Error: не определено #11234. Кто написал Винни‑Пуха, или Самые интересные факты о любимой книге. Как создавался мультфильм «Винни-Пух Кто написал мультик винни пух

Кто написал Винни‑Пуха, или Самые интересные факты о любимой книге. Как создавался мультфильм «Винни-Пух Кто написал мультик винни пух

Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье» .

Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок . «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн .

Имя

Характер

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - наивный, добродушный и скромный Медведь с Очень Маленькими Мозгами (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале (слово англ. pulp ) об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха - сочинение стихов и мёд . Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образами Дон-Кихота и Швейка . Лилиана Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика . Его черты - это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё» . В англоязычной литературе к нему также близок Страшила Мудрый из повести «Волшебник из страны Оз » Лаймэна Баума .

В Пухе совмещено сразу несколько образов - плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться . Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин .

Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове . О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки - это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо - Поэзия, и текст приобретает новое измерение .

Цикл «Винни-Пух»

Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки: «Винни-Пух» (1926) («Winnie-the-Pooh») и «Дом на Пуховой опушке» (1928) («The House at Pooh Corner»). Обе книги были посвящены «Ей» . В сборниках стихотворений «Когда мы были совсем маленькими» (1924) («When We Were Very Young») и «Теперь нам шесть» (1927) («Now We Are Six») также присутствуют несколько стихотворений о медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. В предисловии к первой прозаической книге, Милн называет сборник «другой книгой о Кристофере Робине» .

Среди игрушек Кристофера Робина был также Пятачок, которого мальчику подарили соседи, ослик Иа-Иа, подаренный родителями, Кенга с Крошкой Ру в сумке, и Тигра, также подаренный сыну родителями, специально для развития сюжетов сказок на ночь . В рассказах эти персонажи появляются именно в таком порядке . Сову и Кролика Милн придумал сам; на первых иллюстрациях Эрнеста Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных - опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора . На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах », которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард , возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей » Киплинга .

Прозаические книги составляют дилогию , но каждая из этих книг Милна содержит 10 рассказов с собственными сюжетами, которые существуют почти независимо друг от друга:

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой, и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят, и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру, и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник, и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

На волне большого успеха книг о Пухе появилась целая серия изданий: «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок. Новых сочинений эти издания не содержали, а включали перепечатку из предыдущих книг.

Мир произведения

Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу (англ. The Hundred Acre Wood , в переводе Заходера - Чудесный лес). Считается, что прототипом является лес Эшдаун, близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс . В рассказах представлены Реальными также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (англ. gorse-bush , в переводе Заходера - чертополох) . Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев .

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок (англ. Piglet ). Другие персонажи:

Действие разворачивается одновременно в трёх планах - это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале) . В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются еще в конце шестой и десятой глав), и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе . Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом . Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба) .

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы , «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем , что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР , в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу . В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка .

Язык

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры , для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого) . Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми .

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама - «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию .

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов - нонсенса , продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола . Самуил Маршак , первый переводчик детских стихотворений Милна, в письме к Галине Зинченко, называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира» .

Место в творчестве Милна

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными» . Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых .

Философия

Эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х годов, в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Публикации

Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в сочельник 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Ландан инвнинг ньюз» («London Evening News»), шестая - в августе 1928 года в журнале «Роял магазин» («Royal Magazine»). Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге.

Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч ». Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона ; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна . Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице . Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика - в свободной блузе поверх коротких штанишек, - повторяет действительную одежду Кристофера , - вошёл в моду .

В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе и, в приложении к ним, шесть эссе Милна. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых серъёзных разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики (ОСиПЛ) филологического факультета МГУ , предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе .

Продолжение

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес », одобренное организацией Pooh Properties Trust . Автор, Дэвид Бенедиктус, стремился подражать стилистике и композиции оригинала. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков .

За рубежом

Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. В большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie не передаётся, однако в переводе 1986 года Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык , медведь носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания и в Польше классическим считается перевод 1930-х годов Ирены Тувим, где имя медведя однозначно мужское - Kubuś Puchatek . В русском переводе Руднева и Михайловой имя Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени .

Так же, как оригинальное имя (с артиклем посередине), переведены, например, нидерл. Winnie de Poeh , эспер. Winnie la Pu и идиш ‏װיני-דער-פּו ‏‎ (Вини-дэр-Пу ), почти так же - лат. Winnie ille Pu . Иногда медвежонка зовут каким-то одним из его двух имён. Например, «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чеш. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух , «Пу а-Дов» (ивр. ‏פו הדוב ‏‎)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ); к этой же категории относится упомянутое польское имя Kubuś Puchatek. Встречаются также имена, где нет оригинальных имён, например, венг. Micimackó , дат. Peter Plys , норв. Ole Brumm или Мишка-Плюх в первоначальной редакции перевода Заходера (1958) .

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух ) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии Puchatek ). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В СССР и России

Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка », № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин . Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев , главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский.

Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas ), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис , пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим . Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве.

В том же году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение» . Издательство «Детгиз » отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет . Художница иллюстрировала и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш ». Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги - «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году, уже ставшая популярной книга, вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн». Хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина .

Песенка Винни-Пуха (из главы 13)

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!

Борис Заходер

Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года, присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, девятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой) . Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай », в февральском выпуске 1990 года . Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде .

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения . Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности . Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский : «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки , пятачок и т. д.)» . ().

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда , относят это произведение всё же к переводам . Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали . К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности .

Книга в пересказе Заходера с 1960-1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции . В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения .

С первой, сокращённой редакции пересказа Бориса Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988) , армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого ).

В иллюстрировании советских изданий участвовал Виктор Чижиков . Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову . Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986-1989 г. и появлялся в нескольких изданиях. Первое издание украинского перевода Леонида Солонько иллюстрировал Валентин Чернуха.

В 1990-е - 2000-е годы в России продолжают появляться новые серии иллюстраций: Евгения Антоненкова; Борис Диодоров продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера .

1990-е годы стали временем создания новых переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Пересказ Заходера перестал быть единственным. Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО »; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них , полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков , Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн) . У Вебера Пятачок - Хрюка, Слонопотам - Хоботун, а Тигра - Тигер.

Произошла трансформация имён героев и в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то эти имена были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик ).

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника , но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника» . Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка .

Экранизации

США

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию (англ. merchandising right ) образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Шлезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США [ ] . В 1961 году эти права были выкуплены у вдовы Шлезингера студией Диснея [ ] . Компания Диснея также приобрела авторские права и на рисунки Шепарда, его образ медвежонка именуется «Классический Пух» . По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и ). В диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh ), что может отражать американскую пунктуацию, в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна. Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов, в частности, Кристофер Робин .

Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «"Раскрученные", пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции, персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом, очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна» . Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием Winnie the Pooh and the Blustery Day получил в 1968 году премию «Оскар » за лучший короткометражный мультфильм . Всего в 1960-е году компания Диснея выпустила 4 короткометражных фильма о Винни-Пухе: (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа ), а также телевизионное кукольное шоу (Добро пожаловать на Пухову опушку ).

Отличительной чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха » (1977), который включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма , нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах он именуется как Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным - он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!».

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей - одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год - столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса , Минни Маус , Дональда Дака , Гуфи и Плуто , вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на

Кто написал "Винни-Пуха"? Человек, который хотел войти в историю английской литературы как серьезный писатель, а вошел и остался как создатель героя, которого все знают с детства - медведя из плюша, с головой, набитой опилками. Алан Александр Милн создал цикл повестей и стихов об игрушечном медвежонке, сочиняя истории для своего сына, Кристофера Робина, который тоже стал героем книги.

Многие персонажи Милна получили имена, благодаря вполне реальным прототипам - игрушкам его сына. Пожалуй, самая запутанная - история самого Винни. Виннипег - это имя медведицы, проживавшей в любимицы Кристофера. Своего сына Милн привел в зоопарк в 1924 году, а за три года до этого мальчик получил на первый день рождения в подарок медведя, до той эпохальной встречи безымянного. Его называли Тедди, как принято в Но после знакомства с живой медведицей в ее честь игрушку назвали Винни. Постепенно у Винни появлялись друзья: любящий отец покупал сыну новые игрушки, поросенка Пятачка подарили мальчику соседи. Таких персонажей, как Сова и Кролик, автор додумал по ходу развития событий в книге.

Первая глава истории о медвежонке появилась накануне Рождества 1925 года. Винни-Пух и его друзья шагнули в жизнь, которая счастливо продолжается по сей день. Если точнее, то про Винни Милн написал две прозаические книги и два сборника стихов. Прозаические сборники посвящены жене писателя.

Но ответ на вопрос о том, кто написал Винни-Пуха, будет неполным, если не назвать еще одно имя. Эрнест Шепард, художник-карикатурист журнала "Панч", как и Милн, ветеран Первой мировой войны. Он стал настоящим соавтором писателя, создав образы героев-игрушек такими, какими их представляют поколения детей.

Почему так об игрушечном медвежонке и его друзьях? Наверное, потому что многим эти истории, рассказанные одна за другой, напоминают сказки, которые любящие родители рассказывают своим детям. Часто такие сказки просто придумываются на ночь. Конечно, не у всех родителей такой дар, каким обладал Милн, но эта особая атмосфера семьи, где ребенок окружен любовью и заботой, чувствуется в каждой строчке книги.

Еще одна причина такой популярности - это удивительный язык сказки. Автор "Винни-Пуха" играет и забавляется словами: тут и каламбуры, и пародии, в том числе на рекламу, и забавные фразеологизмы, и прочие филологические изыски. Поэтому книгу любят не только дети, но и взрослые.

Но опять же нет окончательного ответа на вопрос о том, кто написал "Винни-Пуха". Потому что "Винни-Пух" - книга волшебная, ее переводили лучшие писатели разных стран, считая за честь помочь маленьким согражданам познакомиться с забавными Например, на польский язык книгу перевела сестра поэта Юлиана Тувима Ирена. Переводов на русский язык было несколько, но классическим стал текст Бориса Заходера, который вышел в 1960 году, и миллионы советских детей стали повторять вопилки и кричалки вслед за медвежонком Винни.

Отдельная история - экранизация сказки. На Западе известен сериал студии "Дисней", который, кстати, не очень нравился главному герою книги - А советский мультфильм с потрясающей озвучкой, где герои говорят голосами Е.Леонова, И.Савиной, Э.Гарина, до сих пор гораздо популярнее на постсоветском пространстве.

Тот, кто написал "Винни-Пуха", так и не смог освободиться от объятий плюшевого мишки, но именно эта книга принесла ему бессмертие.

Хоть версии и отличаются друг от друга, их объединяет одно – дружба мальчика и медведицы. Это и стало поводом для написания сказки.

Интересные факты

Все, кто хоть раз читал книгу про Винни или же смотрел мультфильм знает — медведь души не чает в меде. На самом деле это неправда. Настоящая Виннипег не любила мед, но просто обожала сгущенку. Повзрослев, Кристофер рассказывал, как постоянно угощал её именно сгущенным молоком.

Никому не известно, почему же к имени Винни автор приставил Пух. Мнения разнятся. Некоторые говорят, что это прозвище медведь получил благодаря лебедю по кличке Пух, который проживал у друзей Милнов. Другие были уверены, что все это благодаря ручке, которой писал автор. Компания выпустившая ручку которой автор написал произведение называлась Swan Pen, что в переводе звучит как ”Лебединая ручка”.

Лесная жизнь

Милны прожили в Лондоне не всю свою жизнь. В 1925 году вся семья успешно переехала в поместье около города Хартфилд. Поместье находился вблизи Ашдаунского леса, ставшим излюбленным местом отдыха всей семьи.

Возникновение Винни-Пуха

Отличаясь от остальных историй, окутанных загадками и мифами, история возникновения самого Винни-Пуха проста и понятна. У Кристофера Робина был игрушечный плюшевый медведь, которого и прозвали Винни-Пухом. Так же у ребенка были и другие игрушки, которые позже стали прототипами персонажей. Среди них были: поросенок, ослик у которого действительно был оторван хвост, тигренок и кенгуру с кенгуренком. Сову и кролика Милн уже придумал сам.

Заключение

Хоть история самого Винни-Пуха иногда и кажется немного мрачноватой, сама сказка полюбилась многим поколениям. История дружбы маленького мальчика и медвежонка с опилками в голове засела в сердцах у миллионов детей по всему миру, и, возможно, переживает еще и нас.

Вверх