Ги де Мопассан. Новеллы. Идейно-художественный анализ. Приложения. Характеристика персонажей картины «Пышка Пышка ги де мопассан главные герои

«Пышка»

Сценарий

Характеристика персонажей картины «Пышка»

1. Пышка. Это проститутка особенной провинциальной формации семидесятых годов. Она не работала в публичном доме, но и не была богатой содержанкой. Она была тихий кустарь‑одиночка. Квартирка в две комнаты, за которую платил один постоянный клиент. Горничная, которую оплачивал другой. Стирка, скромный обед, менее скромный ужин с посетителями, платья, оплачиваемые двумя‑тремя менее постоянными. Вот и все.

Пышку знал весь Руан, она была одной из его постоянных принадлежностей. Семейные люди, нотариусы, купцы, попадались и молодые, менее аккуратные в платеже. У нее могли быть и любовники.

По происхождению Пышка крестьянка. Шестнадцати лет она попала в услужение к руанскому буржуа. Семнадцати – родила. Ребенка отправила в деревню и платила на его содержание. Несколько месяцев была кормилицей. Потом стала проституткой. Ее скромность, богатые природные данные, чистоплотность и хороший характер помогали ей сделать умеренную карьеру. Сейчас ей двадцать два, двадцать четыре года. Офицеры руанского гарнизона накачали ее патриотизмом, в сущности, чуждым ее природе. Попав в общество буржуа, она чувствует себя смущенной, ибо глубоко уважает собственность, общественное положение и сознает свое падение. Ей глубоко льстит то, что ее принимают в эту компанию честных людей. Она муссирует свой патриотизм, чувствуя, что это возможность, хотя бы и кратковременная, стать в каком‑то отношении на равную доску с настоящими людьми. Тоска по настоящей жизни толкает ее на маскировку под приличную даму. В течение средних частей сценария она переживает глубокую и радостную иллюзию возвышения. Тем сильнее для нее удар, когда она понимает, что для этих людей она была и есть проститутка, что «патриотизм… это только патриотизм, не более», как говорит ей Луазо. Этот удар, это падение в гораздо большей степени составляют трагедию Пышки, чем трагедию патриотизма, в сущности говоря, наносного и неглубокого, внушенного ей теми же самыми людьми, которые потом послали ее к немецкому офицеру.

Внешность Пышки, описанная Мопассаном (толстушка со свежими губками и вздернутым носиком) почти обязательна, ибо хорошо контрастирует с глубоко трагической ситуацией, в которую попадает эта немножко смешная женщина.

Пышка, разумеется, не девушка по внешности (на что очень легко сбиться), – это зрелая женщина, глубоко сексуальная при всей своей скромности, немножко стыдящаяся того, что она так действует на мужчин. А действует она на всех без исключения. Пышка экспансивна и впечатлительна. Она живет с огромным удовольствием. Она вкусно ест, вкусно спит, любит, радуется, негодует, движется. Она заразительно смеется и плачет как ребенок. Она обожает своих любовников и без отвращения спит с клиентами. Она примитивна, немножко глуповата, вернее, очень наивна. Она с таким аппетитом ест, что невозможно не пожалеть ее, когда она голодна.

Сложная актерская работа сочетается в этой роли с необходимостью очень богатых и своеобразных внешних данных.

2. Г‑жа Луазо. Дочь богатого фермера, работавшая до замужества вместе с батрачками. Вышла замуж за юркого и плутоватого приказчика из винной лавки, прельстившего ее разбитным характером и в свою очередь деньгами. Приданое, однако, оказалось не так велико, как рассчитывал г‑н Луазо. Величайшими трудами, сантим к сантиму, путем жестокой экономии, копеечных расчетов, копеечного плутовства супруги увеличили его. Завели винный погребок. Потом магазин. Наконец оптовую виноторговлю, наиболее крупную в округе. Это типичные нувориши, жадные, напористые и плутоватые.

Сейчас доход супругов перевалил за сотню тысяч франков, тем не менее г‑жа Луазо экономит на мясе, следит за служанками, подозревая их в воровстве, покупает для кухни провизию второго сорта, снашивает ботинки до дыр и сама ходит на другой конец Руана, ибо там селедки на сантим дешевле. У супругов еще сохранился погребок, с которого начинали карьеру, и, если г‑же Луазо случается зайти в него, она норовит надуть покупателя, подсунуть ему не тот сорт вина, кричит на приказчика, самолично бьет его по морде при случае, несмотря на принадлежность к великой французской нации.

Основные чувства, движущие г‑жой Луазо, это жадность и презрение. Жадна она почти неправдоподобно. Сама выбившись из низов, она глубоко презирает всех стоящих ниже ее и испытывает постоянную органическую потребность показать это. В течение всей картины она страдает от того, что с Пышкой разговаривают. Она от всей души ненавидит обе аристократические четы, но в обращении с ними подчас проявляет холуйскую почтительность. Дети Луазо и им подобные будут в свое время заправлять делами Французской республики.

Г‑жа Луазо жестока. Унижать, делать гадости доставляет ей своеобразное удовольствие: она чувствует себя тогда выше. Грубость, жестокость и жадность – ясно написаны на лице, и это основное требование к актеру. Внешность г‑жи Луазо может варьироваться в зависимости от остального ансамбля, она должна хорошо обыгрываться в сочетании с внешностью мужа и двух остальных дам. По Мопассану г‑жа Луазо высокая и тучная, с широкими, крепкими костями, этакая першеронообразная французская матрона. Она может, однако, быть высокой и костлявой (муж маленький и толстенький), может быть низкой и жирной, с физиономией мопса (тогда г‑жа Каррэ‑Ламадон должна быть тоненькой и высокой). Словом, необходимо учитывать при подборе г‑жи Луазо всю тройку: супруги Луазо, г‑жа Каррэ‑Ламадон.



3. Г‑н Луазо. Социальная его характеристика дана выше. В смысле жуликоватости он даст своей жене 100 очков вперед, но у него более широкий характер и менее ущемленное самолюбие. Это прохвост в самом богатом смысле этого слова. Любопытный, наглый, бесстыжий, ловкий и подвижной, он способен решительно на все – на кражу, на обман, если для него гарантирована безопасность. К счастью, он глубоко труслив. К деньгам он относится легче, чем жена, ибо очень хорошо знает, что их нужно наживать тысячами, а не единицами. Впрочем, тратит он максимум десятками. Он один из руанских клиентов Пышки, хотя посещает ее не слишком часто и платит скуповато.

В молодости он был большим ухажером и весельчаком. Он сохранил еще остатки своего разбитного характера. Он экспансивен и шумен. Чувство стеснения, неловкости, стыда – вовсе ему не знакомы. Он положительно не знает, что это такое. Он откровенный прохвост и этим отличается от всех остальных, менее откровенных, а не менее прохвостов. У него деятельная натура. Сидеть на месте он неспособен. Умрет он, вероятно, от апоплексического удара.

Очень вульгарный по природе, Луазо далеко не заносчив. В сущности говоря, если бы ему позволяла жена и общественное положение, он, вероятно, вел бы компанию со своими прежними приятелями – приказчиками, мелкими торговцами. Но деньги открыли ему доступ в руанский свет, и он принужден вращаться в обществе денежной аристократии. В этом обществе он сохраняет манеры и повадки приказчика. Ему прощают сальные анекдоты и не совсем пристойные выходки, ибо он богат.

К Пышке он относится проще, чем все остальные. В сущности говоря, он охотно променял бы всех аристократов со своей женой в придачу на пару таких Пышек. Разница между ним и женой та, что г‑жа Луазо будет есть в присутствии голодных с угрюмым торжеством, а г‑н Луазо с добродушной улыбкой. Не поделятся пищей оба одинаково. И оба одинаково (хотя с разным выражением лица) готовы проползти километр на брюхе за сто франков.

По Мопассану г‑н Луазо маленький, толстенький, с седыми бакенбардами. У нас внешность будет диктоваться прежде всего соответствием характеристике, как и всюду, она, кроме того, зависит от остального ансамбля, особенно от мужчин.

4. Г‑жа Каррэ‑Ламадон. Бойкая, молодая дамочка, хорошенькая, из приличной семьи, не слишком богатой. Сразу по выходе из монастыря, где она воспитывалась, она вышла замуж за богатого фабриканта, который был старше ее вдвое. Мамаша еще до первой брачной ночи просветила ее В насчет того, что и при старом муже бывают свои радости (Каррэ‑Ламадон, вообще говоря, еще не стар: ей лет 27–30, ему лет 45–50, то есть он человек в возрасте, по французским понятиям).

Г‑жа Каррэ‑Ламадон одна из звезд руанского провинциального общества и единственное утешение офицеров руанского гарнизона. Это профессионально обаятельная женщина. Она глубоко несчастна, если на нее никто из мужчин не облизывается. Можно полагать, что она держит одновременно не больше одного любовника, в то же время подготовляя себе сменного и флиртуя на всякий случай еще с тремя‑четырьмя.

Монастырское воспитание привило ей подчеркнутую и извращенную сексуальность. Она почти непристойна, настолько явно она живет для одной и единственной функции. Тем более презрительно она относится к профессиональной проститутке.

Уровень ее понятий и идей необычайно низок: несколько прописных моралей, умение вышивать и необычайное количество энергии, вкладываемой в обслуживание мужчин, почти все равно каких, лишь бы приличных и не импотентов. По уму она не многим выше обыкновенной курицы, но чувствует себя аристократкой и избранной породой. Жестока она врожденной женской жестокостью, усугубленной тем, что всех не воспитывавшихся в монастырях считает чем‑то вроде неодушевленных существ: она искренне удивилась бы, если бы ей сказали, например, что прислуга может обидеться. Она сочла бы такую прислугу чудовищным извращением и прогнала бы ее (кстати, горничных она шлепает по щекам, одновременно заливаясь слезами, ибо их ошибки считает нарочитыми оскорблениями своей нежной натуры).

Г‑жа Каррэ‑Ламадон истерична и бестактна. Если бы она не была хорошенькой женщиной, то ее присутствие было бы невыносимо. Она худенькая и стройная, следовательно, по понятиям того времени, тело ее не имеет полной прелести (тогда любили женщин с формами).

Успехом у мужчин она пользуется вследствие так называемого темперамента, то есть ясно видимой готовности на все, и на все с большим старанием, самоотверженностью и знанием дела. Короче – она стерва, и это основное. Хорошенькая стерва.

5. Г‑н Каррэ‑Ламадон. Богатый буржуа из мелких дворян, владелец нескольких бумагопрядильных фабрик. Получил их по наследству. Потомственный буржуа, уже лишенный тех явных стяжательных признаков, которыми богато наделены супруги Луазо. В то время медицина предписывала детям есть сырое мясо и пить вино Для укрепления организма. Вследствие такого кормления г‑н Каррэ‑Ламадон страдает камнями в печени и подагрой. Он любит сознавать себя больным и много занимается собственной особой. То обстоятельство, что его супруга изменяет ему, мало его беспокоит, ибо он склонен выполнять свои супружеские обязанности в минимальной степени, боясь излишества и дорожа своим здоровьем. Жена презирает его, он же любит ее по‑своему, гордясь ее успехами.

Если супруги Луазо подобострастны по отношению к графской чете, то Каррэ‑Ламадон держится с ними почти как с равными. Тем не менее ему льстит внимание графини. Пышку он не замечал бы, поглощенный собственной особой, если бы события не выдвинули ее на первый план. Пребывание в гостинице беспокоит его главным образом с точки зрения диеты. После еды он всегда с тревогой прислушивается к работе желудка, ожидая с его стороны всяких неприятностей. Он патриот по обязанностям, но если любовь к отчизне вынуждает его есть вместо цыпленка баранину, то это кажется ему чрезмерной жертвой. С прислугой он вежлив вследствие отсутствия характера. Больше всего он боится неприятностей. Он абсолютно лишен способности к активным действиям. Во всех отношениях он полная противоположность Луазо, в том числе и в отношении внешности. Если Луазо будет маленький и толстенький, то Каррэ‑Ламадон должен быть худой и высокий.

6. Граф. Один из главнейших персонажей. Потомственный аристократ, притом отнюдь не разоряющийся, а, напротив, очень богатый. Самый богатый из всех. Владелец больших поместий и большого количества акций. Умный и спокойный самец, очень представительный и настолько уверенный в себе, что позволяет себе роскошь обходиться со всеми одинаково вежливо. Внешне между его обращением с Пышкой и, скажем, с Каррэ‑Ламадон нет никакой разницы. Он старше Каррэ‑Ламадон, ему уже за пятьдесят, но он настолько сохранился, так зачесывает свою полуседую шевелюру, так держит себя, что производит впечатление мужчины, не имеющего возраста, специальность стареющих самцов хорошего общества.

Если вначале он стоит как бы вне событий, то под конец он оказывается признанным главой коллектива буржуа. Его слово – решает. Каждое его движение рассчитанно и эффектно. Он обладает наиболее сильной волей из всех мужчин. Он умел сохранить достоинство в любой ситуации. С нашей точки зрения, его манеры несколько смешны: монокль, походка, красивые движения мягких рук, выдержанная, скупая мимика лица – все это носит, на наш сегодняшний взгляд, несколько театральный характер. Это чем‑то чуточку похоже на Торрэнса в «Трусе». Ироническое отношение к эпохе должно быть подчеркнуто на этом ее высшем представителе.

В сцене уговаривания, когда граф неожиданно изменяет своей сдержанности, это должно произвести эффект внезапного разоблачения. На роль должен быть взят актер большого обаяния, ибо до половины картины граф производит эффектное впечатление почти положительного персонажа. Его жестокий, почти грубый эгоизм вырастает в полную меру только в финале.

7. Графиня. Уже немолодая, очень приятная на вид, мягкая, округлая, незаметная, благосклонная женщина. По происхождению буржуазка. Преклоняется перед мужем и обожает его. Абсолютно довольна своим положением и ничего иного не хочет. Любовников не заводит от лености, но на мужчин иногда поглядывает с вожделением. Она не жестока, она слишком для этого тетеха, но и не добра. Она сплошная благовоспитанная и вежливая умеренность. Вероятно, муж долго дрессировал ее. Она явно глупа, это преобладает надо всем. Может быть, она и поделилась бы с Пышкой кусочком в финале, но все не дают, и она не дает. То, что Пышка плачет, сначала даже несколько обеспокоило ее, но, поглядев на остальных, она уверилась, что так надо и, значит, все в порядке. С Каррэ‑Ламадоном она флиртует по привычке, как старая полковая лошадь. Никаких видов на него она не имеет, да он и не слишком‑то завидный кусок.

Манеры ее очень изысканны, но чуть менее подчеркнуты, чем у мужа, вследствие слабости характера. Такие графини живут с лакеями, потому что это просто, не нужно далеко ходить и нет никаких хлопот, а уважение и старание обеспечено.

8. Корнюдэ. Демократ. Отец содержал в Руане аптеку и оставил ему небольшое состояние. Окончив курс естественных наук и став бакалавром, Корнюдэ продал аптеку и предался демократизму. Развращенный парижской богемой, он абсолютно отучился делать что бы то ни было и научился долго и с пафосом говорить на любую тему. В течение девяти лет он спустил все состояние. Даже не в кутежах, а в примитивных выпивках, он стал типичным пивопийцей, завсегдатаем всех руанских пивных. Он тоже один из Пышкиных клиентов. Так как все десять лет он проповедовал идеи демократии и республиканства (за пивными столиками, где можно проповедовать все, что угодно), то теперь ждет от Республики награды в виде доходного и необременительного казенного местечка. Он совершенно серьезно считает, что его пивная деятельность была общественно полезной и что он потерял состояние ради Республики.

В смысле идейной характеристики это прообраз социал‑демократа, это соглашатель, начиненный туманными идеями свободы, равенства и братства, не вкладывающий в эти идеи никакого конкретного содержания и готовый не очень дорого уступить их.

По натуре это добродушный, грубоватый и не слишком умный бурш, но привычка к позе, к говорению, к туманному энтузиазму совершенно развратила его. Он знает два состояния: или на трибуне, или хлещет пиво. Он настолько привык орудовать абстрактными истинами, что совершенно утерял ощущение обстановки и реальной жизни. Он не жалеет Пышку потому, что вообще отвык иметь дело с человеческими ощущениями. Это слишком мелко для него. Он любит пожрать, все равно что, любит женщин и не очень разборчив в качестве их (лишь бы пожирнее). Он произносит высокопарные фразы и одновременно щиплет Пышку за зад.

Корнюдэ некрасив, нечистоплотен и самовлюблен. Костюм его всегда обсыпан пеплом, а по бороде можно судить, что он ел с утра. В карманах у него склад скобяных и москательных изделий, между которыми попадаются также куски сахара и обрывки брошюр. Думает и движется он медлительно. По натуре он молчалив, если тема не имеет отношения к каким‑нибудь высоким принципам.

Подобно графу, он обходится со всеми одинаково, но делает это не от аристократической вежливой снисходительности, а от полного, грубоватого равнодушия и сознания собственного умственного превосходства. При этом, повторяю, он не умен. В компании рафинированных буржуа он стоит на низшей ступени, даже супруги Луазо глубоко презирают его, отчасти, правда, побаиваясь, так как Республике только месяц от роду. То, что по морде влетает именно ему, наименее активному, в сущности, почти не участвовавшему в общей оживленной деятельности вокруг Пышки, – глубочайшим образом правильно, ибо такова судьба всякого соглашателя.

Внешность Корнюдэ – мешковатый, заросший бородой чуть не до глаз, с чуть отекшим от пьянства лицом. Ему за тридцать. У него брюшко, не очень большое и скрадывающееся благодаря росту и широким костям. Он совсем не похож на француза в обычном представлении (такая внешность была у французского журналиста шестидесятых годов Нестора Рокплана).

9. Старшая монахиня. Костлявая, мрачная старуха, очень безобразная, хотелось бы – рябая. Держится сдержанно и молчаливо. Широкая мужская походка, согнутые плечи, постоянно поджатые бледные и сухие губы. В сцене уговаривания внезапно прорывается ее подлинный темперамент, грубая и страстная напористость. Это замечательный оратор, – оратор иезуитской первоклассной школы. В своем монастыре эта монахиня не последнее лицо, и сквозь выработанную скромность, сдержанную почтительность в обращении с людьми проглядывает уверенная и грубовато‑властная натура. Ест жадно и некрасиво. Молится сердито. Чем‑то она похожа на г‑жу Луазо, может быть, проглядывающей иногда жадностью.

10. Младшая монахиня. Прозрачное, туберкулезное лицо с огромными глазами, лицо почти красивое. Грустное, очень скромное лицо, освещенное изнутри глубоким пламенем затаенной страсти. Молится пламенно и сосредоточенно, но, задумавшись, начинает бормотать и креститься совершенно механически. Монастырь не угасил в ней пола. Ей импонирует граф. В минуты веселости она кидает на него недвусмысленные взгляды. Старшую монахиню почитает безмерно. На Пышку глядит не с омерзением, как старшая, а с глубоким религиозным ужасом и страстным греховным любопытством. Иногда, поймав себя на том, что она уже минуту с не совсем понятным ей самой волнением разглядывает эту женщину, живущую профессиональной любовью, младшая монахиня начинает поспешно креститься и торопливо хватается за четки. Каждый раз, когда на нее взглядывает граф, она краснеет и задыхается. Впрочем, все это, все эти внутренние переживания внешне скрыты выработанной, профессиональной скромностью, опущенными глазами, тихими движениями.

11. Немецкий офицер. Несмотря на свое большое значение для вещи, может быть охарактеризован очень коротко: это сентиментальный хам. Это уверенный в себе, наглый самец, презирающий всех штатских, а тем более французов. Он положительно не считает их за людей. У себя на родине он принадлежит к хорошему обществу, он прусский юнкер. Он привык к тому, что проститутка – ресторанная подстилка, предмет, не живое существо… Капризы Пышки принимает с холодным негодованием и считает их личным оскорблением. Сентиментален он отчасти потому, что это модно, отчасти же потому, что это свойственно его классовой и национальной природе. Сентиментальность его какая‑то преувеличенная, чрезмерная и потому неправдоподобна. Она сочетается с холодной жестокостью. Эта самая влюбленная глуповатая жестокость – первое, что бросается в глаза. Ощущение неумолимости должно сопровождать каждое появление этого человека. Его наглые, прозрачные глаза почти никогда не меняют выражения, даже когда он вздыхает.

Походка гвардейская, немножко развинченная. Внешность подробно описана в сценарии и у Мопассана. Эти предписания, однако, не директивны. Возможны отступления, ибо сентиментальные хамы могут, разумеется, варьироваться по росту, а порода этих юнкеров была очень распространенна и стандартна, как автомобили Форда.

12. Немецкий солдат. Исключительно ответственная роль, хотя и маленькая по объему. Прежде всего это крестьянин, недавно взявший винтовку, это работающий человек, мешковатый. Он привык работать, привык делать что‑то полезное. Его тяготит вынужденное безделие, он все время порывается помочь "кому‑нибудь, вообще занять как‑то свои руки, занятые только бессмысленной винтовкой. Ему нравится горничная‑француженка. Нравится не красотой, а здоровьем, тем, что настоящая работящая девка, хозяйка, похожая на немецких девок, с такими же красными, сильными руками, с таким же крутым задом. Пышке он сочувствует потому, что видел, как она доила корову, и потому, что ненавидит своего офицера и подозрительно относится ко всей компании буржуа. В Пышке он смутно чувствует свою. Все остальное, включая внешность и возраст, может варьироваться как угодно, необходимо только одно: чтобы это был немец и чтобы он обладал бесспорным обаянием, как ни мало присутствует он на экране, но он кончает картину, и зритель должен из картины запомнить его в числе самых первых.

13. Горничная. Это то, чем стала бы Пышка, если бы она не попала в город. Простая, здоровая, полная деревенская девушка. Она моложе Пышки и немножко похожа на нее и внешне и манерами.

14. Хозяин гостиницы. Тучный, ленивый, с хитрецой в глазах. Он заинтересован в том, чтобы Пышка сопротивлялась как можно дольше, ибо это дает ему постояльцев. Впрочем, он держится нейтралитета. Вид у него постоянно сонный, что не мешает ему видеть все очень хорошо и иногда действовать очень решительно.

15. Кучер. Тощий и унылый, как похоронный марш, когда разговаривает с господами или вообще находится при деле. Веселый и плутоватый, как только оказывается в своем обществе. Но для него свой парень.

Титр

1 сентября 1870 г. стотысячная французская армия была разгромлена под Седаном и взята в плен вместе с императором Наполеоном III.

« Во Франции была объявлена республика.

« Немцы быстро продвигались по Северной Франции, занимая города, захватывая целые области.

« По рассказу де Мопассана […]

ЗАНЯТИЕ 14

Тема:

Динамизм повествования и психологизм в изображении персонажей в новелле Ги де Мопассана «Пышка»

ПЛАН

Особенности композиции новеллы «Пышка», ведущая мысль.

Причины отъезда пассажиров из Руана в опасное время. Характеристика их. Отношение к ним автора.

Образ Пышки.

Характеристика прусского офицера, его роль в новелле.

Задания для подготовительного периода

Повторите теоретические сведения иронию.

Подумайте, можно дилижанс назвать символом? Что он символизирует?

Запишите оценку новеллы Андре Моруа в литературном портрете «Ги де Мопассан».

Составьте чайнворди, кроссворды, ЛС, литературные игры и тесты.

Литература

Гладышев В. В. Эпистолярное наследие как контекст. (Гюстав Флобер о Ги де Мопассана). // Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. - 2000. - № 11. - С. 40-41.

Данилин Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана. - М., 1968.

Калитина Н. Г., Гюстав Курбе. Очерк жизни и творчества Мопассана. - М., 1981.

Пащенко В.И. Ги де Мопассан. Очерк жизни и творчества. - К., 1986.

Градовсъкий A.B. Исповедь двух жуїрів. «Милый друг» Мопассана и «Город» Пидмогильного. 10 кл. // Зарубежная литература в средних учебных заведениях Украины. - 1999. - №3.-С. 16-19

Ревнивцу А.В. Психологический анализ как средство изучения художественного произведения (на примере фрагментов уроков по творчеству Ги де Мопассана, П. Мериме, И. Крылова, Ф.Тютчева) // Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. - 2003. - № 12. - С. 33-35.

Франс А. Ги де Мопассан и французские рассказчики // Зарубежная литература. - 1998. - № 6. - С. 4

Инструктивно-методические материалы

Имя Ги де Мопассана стоит рядом с именами Стендаля, Флобера. Существовала устоявшаяся мысль, что он был лучшим из зарубежных новелістів XIX века. Мопассан - основатель жанра психологической новеллы и одновременно создатель безупречных образцов этого жанра. Создал около 300 новелл, которые отразили социальные проблемы того времени. Создал яркую и широкую картину действительности. В поле зрения писателя попали различные слои французского общества:

Крестьянское жизни;

Мораль и психология мелких буржуа;

Жизнь и ценности изысканного общества.

Это и определило главные темы творчества новеллиста:

Тема франко-прусской войны («Пышка», «Два приятеля», «Мадемуазель Фифи»);

Тема судьбы женщины в обществе («Сімонів отец»);

Тема верности и предательства (« Исповедь»);

Религии и ее влияния на людей и т.д.

Ги де Мопассан создал новый тип новеллы, которого не знала европейская литература:

Сюжет и содержание не совпали (несоответствие между сюжетом и содержанием имела разные формы);

Воспроизвел лишь отдельный эпизод человеческого бытия без четкого определения финала;

Каждый эпизод - проявление глубинных процессов жизни, увидеть, понять которые автор предложил читателям;

Сюжет стал верхним слоем, за которым приховалося главное;

Ги де Мопассан применил специфические средства реализма и психологизма Флобера, учеником которого он был:

не описывать психологии героя - пусть о нем говорят его поступки (патриотический поступок Пончики);

Не выкладывать подробности - пусть выбранная черта даст остро и полно ощутить целое;

Не комментировать и не оценивать - пусть говорят действия и подтекст, лексика и краски.

Совершенная по стилю можно назвать новеллу «Пышка» (1880). В «Очерке «Вечера в Медане"» Мопассан рассказал о том, что группа молодых писателей, которые собрались в Эмиля Золя в его загородном доме в Медане, решили создать сборник рассказов на тему франко-прусской войны. Мопассану и двум другим писателям было поручено написать по одному рассказу к этой сборки.

Задача сборника - борьба против шовинистической литературы 70-х годов, которая поднимала до небес французскую армию, которая потерпела поражение. Историю, которую рассказал в «Пышке» Мопассан, он узнал от своего родственника, который сам был участником этого путешествия. Но, взяв сюжет из реальной жизни, Мопассан совсем не стремился натуралистически точно воспроизвести жизненное приключение со всеми присущими ей в реальности подробностями и деталями, а внес в нее целый ряд изменений. Андрієнна Легей - прототип Пончики - на самом деле осталась верной своей непримиримой патриотической вражды к прусского офицера; и, по словам тех же свидетелей, она была крайне обижена на Мопассана за то, что он заставил Пышку поступить по-другому. Писатель знал лично Легей: она умерла в бедности после неудачной попытки покончить жизнь самоубийством, оставив своему домовладельцу письмо с извинением, что не может заплатить ему 7 франков.

Сборник «Вечера в Медане» вышла в свет 16 апреля 1880 г., и повесть «Пышка» была признана лучшей. История сопротивления и падения мадемуазель Элизабет Руссе не исчерпала содержания новеллы. Эта история вставлена в широкую рамку авторского повествования. Экспрессия в начале и в конце новеллы имела очень точный адрес: буржуа, «которые разжирели и потеряли всякую мужество у себя за прилавком», оказались в финале «честными мерзавцами». Оценка Мопассана тесно связана с сюжетом новеллы.

Сюжет составлен из трех взаимно уравновешенных частей: путь в дилижансе, вынужденная задержка на постоялом дворе, снова дилижанс... Новелла начиналась картиной отступления французской армии - «не войска, а беспорядочных орд». В главном сюжете произведения речь шла о путешествии 10-х руанцев к Гавру. Главная причина путешествия - «потребность в торговых сделках», снова «ожила в сердцах местных коммерсантов». Отделив их от других руанцев стенками почтовой диліжансу, Мопассан дал читателю возможность рассмотреть отобранные экземпляры достаточно пристально. Это и супруги виноторговцев Луазо, «офицер ордена почетного легиона», фабрикант с женой и граф де Бревіль с графиней. Все они чувствовали себя «товарищами по богатству». Автор определил и источники этого богатства. Один продавал некачественное вино и просто был мошенником, второй торговал политическими убеждениями, графство третьего основано было на том, что его предок сумел удачно продать собственную жену, которая стала любовницей короля.

Республиканец - демократ Корнюде, известный в дешевых пивных, и две монахини служили как бы фоном для распределения главных акцентов. Шести лицам, которые олицетворяли «прослойка людей порядочных, влиятельных, верных религии с твердыми устоями», противопоставлена продажная женщина по прозвищу Пышка. Сам выбор профессии для героини новеллы достаточно ироничный. Луазо или где Бревілі торговали другими. Пончик как товар могла предложить только саму себя, что и вызвало возмущение «порядочных» людей, которые оказались с ней в одной карете.

Мопассан весьма далек от идеализации или героизации Пончики. Ее портрет достаточно красноречиво свидетельствовал об этом. Она «маленькая, вся кругленькая, заплила жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок». Автор посмеивался над наивностью и ограниченностью героини, над ее доверчивостью и сентиментальностью, и все же морально сделал ее неизмеримо выше «порядочных» спутников.

Пончик с готовностью предложила буржуа, которые недавно оскорбляли ее, свои съестные припасы. Убедившись, что спутники голодные, она доброжелательная и способна на самопожертву. ей одной из всей компании было данное чувство национальной гордости. Правда, и гордость, и самопожертвование Пончики вылились скорее комическую, чем в героическую форму. Она решительно отказала прусскому офицеру, который добивался ее любви. Для нее пруссак - враг, и уступить ему не позволяло ей чувство собственного достоинства. Намеченная в экспозиции тема народной войны получала несколько неожиданное, трагикомическое продолжение в протесте проститутки. Героиня согласилась только в результате длительной психологической атаки со стороны своих спутников, которые оказались намного хитрее нее. Патриотический порыв и неожиданное целомудрие Пончики задерживали их отъезд, и они продали ее, как до этого продавали честь и родину. Французские владельцы и пруссаки показаны в новелле не в состоянии вражды, а в единственно возможном для них состоянии купли-продажи. Интересно, что прусский офицер пассивный. Он выжидал. Луазо, Kappe - Ламадони и где Бревілі, наоборот, развернули активную деятельность. Монахини и республиканец Корнюде им потакали. В карете, направлявшейся из постоялого двора, находились те же люди, только освещенные более резким светом. Эпизод с подорожньою провизией, повторенный дважды, предоставил рассказы особой завершенности.

В начале путешествия Пышка раздала все, что у нее было. Отправляясь из постоялого двора, она не успела позаботиться о еде, но ей уже никто ничего не дал, все поспешно и жадно ели по углам, пока обиженная Пышка молча глотала слезы. Такой финал вызвал у читателя почти физическое отвращение к буржуа, которые работали челюстями, и сочувствие к оскорбленной в своих лучших чувствах главной героини. Особенности композиции произведения:

Экспозиция новеллы дала широкую картину нашествия, описание исторических событий;

Кульминация новеллы - протест Пончики;

Неожиданная развязка;

Характер героев раскрывался через поведение;

События происходили в дилижансе поданные в отношении людей из высшего мира к людям из низов;

Эпизод с пустой провизией, повторенный дважды, предоставил рассказы особой завершенности.

ТЕМА: тема народного патриотизма.

ИДЕЯ: разоблачение позорного явления, когда бедность привела женщину к унизительной участи - быть живым товаром в цивилизованном обществе, которое громко кричало о свою добропорядочность.

ЦЕЛЬ: понять и донести читателям, кто виноват в том, что происходило, и

существовали силы, способные противостоять национальному распада.

ПРОБЛЕМЫ: войны, патриотизма, героизма, классового неравенства, человеческой чистоты и морального превосходства, деспотизма и т.д.

ВЫВОД: любовь Мопассана до людей «маленьких», неидеальных, но способных жертвовать собой ради родины, высоких идеалов, оставаться людьми в самых нечеловеческих условиях.

Основа - обычный бытовой анекдот, который перерос в большой произведение искусства, основная мысль которого - настоящими патриотами были простые люди, женщина - куртизанка. Автор предлагал искать положительное - правду, гуманность, патриотизм там, где его, казалось бы, не могло и быть. Поэтому не случайно главной героиней стала женщина сомнительной репутации - проститутка Элизабет Руссе по прозвищу Пышка. Однако она стала намного выше представителей «высшего» мира: Луазо, Каре-Ламадон, Юбер де Бревіль.

Пассажиры

Супруги Луазо

Он - отчаянный пройдоха, хитрый и жизнерадостный. Плебейская натура госпожи Луазо развернулась на всю ширину

Г-Н Карре-Ламадон

Возглавил оппозицию с единственной целью - получить позже побольше за присоединение к тому строю, с которым он боролся

Юбер де Бревіль

Дворянин пожилого возраста с величественной фигурой, пытался изысканностью костюма подчеркнуть свою природную схожесть с королем Генрихом IV

Республиканец Корнюде

Чучело всех уважаемых людей

Дилижанс, в котором ехали убегая от врага герои, символизирующий Францию. Этим самым автор сделал незаметный переход от рассказы бытового содержания до всемирного уровня повествования и вынес приговор всему французскому обществу.

Идейную и стилевую сложность новеллы создала наличие в ней двух полюсов: пренебрежительно-насмешливого отношения автора к трусливых и продажных буржуа и сочувственно-захваченного - до французских патриотов, что отражено в авторской языке ряду оценочных высказываний.

Особенности новеллы «Пышка»:

Композиция - обобщение в отдельном ярком эпизоде типичных конфликтов периода войны и французского общества в целом;

Принцип парадокса (проститутка - патриотка);

Поиск справедливости (лицемерие сильных мира сего и достоинство отринутых, отвергнутых обществом людей);

Правдивое изображение действительности - художественный прием реализма.

ПЛАН

1. Особенности композиции новеллы "Пышка", основная мысль.

2. Причины отъезда пассажиров из Руана в опасное время. Характеристика их. Отношение к ним автора.

3. Образ Пышки.

4. Характеристика прусского офицера, его роль в новелле.

Задача для подготовительного периода

1. Повторите теоретические сведения об иронии.

2. Подумайте, можно ли дилижанс назвать символом? Что он символизирует?

3. Запишите оценку новеллы Андре Моруа в литературном портрете "Ги де Мопассан".

4. Составьте чайнворды, кроссворды, ЛС, литературные игры и тесты.

Литература

1. Гладишее В.В. Эпистолярное наследие как контекст. (Гюстав Флобер о Ги де Мопассана). // Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. - 2000. - № 11. - С 40-41.

2. Данилин Ю.И. Жизнь и творчество Мопассана. - М., 1968.

3. Калитина Н.Г., Курбе. Очерк жизни и творчества Мопассана. - М., 1981.

4. Пащенко BL Ги де Мопассан. Очерк жизни и творчества. - М., 1986.

5. Градовсъкий AB Исповедь двух жуир. "Милый друг" Мопассана и "Город" Пидмогиль-ного. 10 кл. // Зарубежная литература в средних учебных заведениях Украины. - 1999. - № 3. -С 16-19

6. ревнивца А.В. Психологический анализ как метод изучения художественного произведения (на примере фрагментов уроков по творчеству Ги де Мопассана, П.Мериме, И.Крылова, Ф. Тютчева) // Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. - 2003. - № 12. - С 33-35.

7. Франс А. Ги де Мопассан и французские рассказчики // Зарубежная литература. - 1998. - № 6. - С 4

Инструктивно-методические материалы

Имя Ги де Мопассана стоит рядом с именами Стендаля, Флобера. Существовала устоявшееся мнение, что он был лучшим из зарубежных новеллистов XIX века. Мопассан - основатель жанра психологической новеллы и одновременно создатель безупречных образцов этого жанра. Создал около 300 новелл, отразивших социальные проблемы того времени. Создал яркую и широкую картину действительности. В поле зрения писателя попали различные слои французского общества:

o крестьянской жизни;

o мораль и психология мелких буржуа;

o жизни и ценности изысканного общества.

Это определило и главные темы творчества новеллиста:

Тема франко-прусской войны ("Пышка", "Два приятеля", "Мадемуазель Фифи")

Тема судьбы женщины в обществе ("Симон отец") -тема верности и предательства ("Исповедь") -религии и ее влияния на людей и тому подобное.

Ги де Мопассан создал новый тип новеллы, которого не знала европейская литература:

o воспроизвел лишь частный эпизод человеческого бытия без четкого определения финала;

o каждый эпизод - проявление глубинных процессов жизни, увидеть, понять которые автор предложил читателям;

o сюжет стал верхним слоем, по которому укрылось главное;

Ги де Мопассан применил специальные средства реализма и психологизма Флобера, учеником которого он был:

Не описывать психологии героя - пусть о нем говорят его поступки (патриотический поступок Пышки)

Не выкладывать подробности - пусть выбранная черта даст остро и полно почувствовать целое;

Не комментировать и не оценивать - пусть говорят действия и подтекст, лексика и краски.

Самой по стилю можно назвать новеллу "Пышка" (1880). В "Очерке" Вечера в "Медани" "Мопассан рассказал о том, что группа молодых писателей, которые собрались в Эмиля Золя в его загородном доме в Медани, решили создать сборник рассказов на тему франко-прусской войны. Мопассану и двум другим писателям было поручено написать по одному рассказу в пакет.

Задача сборника - борьба против шовинистической литературы 70-х годов, которая поднимала до небес французскую армию, что потерпела поражение. Историю, которую рассказал в "Пышке" Мопассан, он узнал от своего родственника, который сам был участником этого путешествия. Но, взяв сюжет из реальной жизни, Мопассан вовсе не стремился натуралистически точно воспроизвести жизненную приключение со всеми присущими ей в реальности подробностями и деталями, а внес в нее целый ряд изменений. Андриенн Леге - прототип Пышки - на самом деле осталась верной своей непримиримой патриотической вражды к прусскому офицера; и, по словам тех же свидетелей, она была крайне обижена на Мопассана за то, что он заставил Пышку поступить по-другому. Писатель знал лично Леге: она умерла в бедности после неудачной попытки покончить жизнь самоубийством, оставив своему домовладельцу письмо с извинением, что не может заплатить ему 7 франков.

Сборник "Вечера в Медани" вышла 16 апреля 1880, и повесть "Пышка" была признана лучшей. История сопротивления и падения мадемуазель Элизабет Руссе не исчерпала содержания новеллы. Эта история вставлена в широкую рамку авторского повествования. Экспрессия в начале и в конце новеллы имела очень точный адрес: буржуа, "которые разжирели и потеряли всякую мужество в себя за прилавком", оказались в финале "честными мерзавцами». Оценка Мопассана тесно связана с сюжетом новеллы.

Сюжет составлен из трех взаимно уравновешенных частей: путь в дилижансе, вынужденная задержка на постоялом дворе, снова дилижанс... Новелла начиналась картиной отступления французской армии - «не войска, а беспорядочных орд». В главном сюжете произведения говорилось о путешествии 10-х руанцив в Гавр. Главная причина путешествия - «потребность в торговых сделках", вновь "ожила в сердцах местных коммерсантов". Отделив их от других руанцив стенками почтового дилижанса, Мопассан дал читателю возможность рассмотреть отобранные экземпляры достаточно пристально. Это и супруги виноторговцев Луазо, "офицер ордена почетного легиона", фабрикант с женой и граф де Бревиль с графиней. Все они чувствовали себя "товарищами по богатству". Автор определил и источники этого богатства. Один продавал некачественное вино и просто был мошенником, второй торговал политическими убеждениями, графство третьего основано было на том, что его предок сумел удачно продать собственную жену, которая стала любовницей короля.

Республиканцы - демократ Корнюде, известный в дешевых пивных, и две монахини служили как бы фоном для распределения главных акцентов. Шести лицам, которые олицетворяли "прослойка людей порядочных, влиятельных, верных религии с твердыми устоями", противопоставлена продажная женщина по прозвищу Пышка. Сам выбор профессии для героини новеллы достаточно ироничен. Луазо или где Бревиль торговали другими. Пышка в качестве товара могла предложить только самого себя, что и вызвало недовольство "порядочных" людей, которые оказались с ней в одной карете.

Мопассан весьма далек от идеализации или героизации Пышки. ее портрет достаточно красноречиво свидетельствовал об этом. Она "маленькая, вся кругленькая, заплыла жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах вроде связки коротеньких сосисок". Автор посмеивался над наивностью и ограниченностью героини, над ее доверчивостью и сентиментальностью, и все же морально сделал ее неизмеримо выше "порядочных" спутников.

Пышка с готовностью предложила буржуа, которые недавно оскорбляли ее, свои съестные припасы. Убедившись, что спутники голодные, она доброжелательная и способна на самопожертвование. ей одной из всей компании было дано чувство национальной гордости. Правда, и гордость, и самопожертвование Пышки вылились скорее в комическую, чем в героическую форму. Она решительно отказала прусскому офицеру, который добивался ее любви. Для нее пруссак - враг, и уступить ему не позволяло ей чувство собственного достоинства. Намеченная в экспозиции тема народной войны получала несколько неожиданное, трагикомическое продолжение в протесте проститутки. Героиня согласилась только в результате длительной психологической атаки со стороны своих спутников, которые оказались гораздо хитрее ее. Патриотический порыв и неожиданное целомудрие Пышки задерживали их отъезд, и они продали ее, как к этому продавали честь и родину. Французские владельцы и пруссаки показаны в новелле не в состоянии вражды, а в единственно возможном для них состоянии купли-продажи. Интересно, что прусский офицер пассивный. Он выжидал. Луазо, Kappe - Ламадон и где Бревиль, наоборот, развернули активную деятельность. Монахини и республиканец Корнюде им потакали. В карете, отправившаяся с постоялого двора, находились те же люди, только освещенные более резким светом. Эпизод с подорожной провизией, повторенный дважды, предоставил рассказы особой завершенности.

В начале путешествия Пышка раздала все, что у нее было. Отправляясь с постоялого двора, она не успела позаботиться о еде, но ей уже никто ничего не дал, все поспешно и жадно ели по углам, пока обиженная Пышка молча глотала слезы. Такой финал вызвал у читателя почти физическое отвращение к буржуа, которые работали челюстями, и сочувствие к оскорбленной в своих лучших чувствах главной героини.

Особенности композиции произведения:

o экспозиция новеллы дала широкую картину нашествия, описание исторических событий;

o кульминация новеллы - протест Пышки;

o неожиданная развязка;

o характер героев раскрывался через поведение;

o события происходили в дилижансе представлены в отношении людей из высшего общества к людям из низов;

o эпизод с пустой провизией, повторенный дважды, предоставил рассказы особой завершенности.

Основа - обычный бытовой анекдот, переросший в большой произведение искусства, основная мысль которого - настоящими патриотами были простые люди, женщина-куртизанка. Автор предлагал искать положительное - правду, гуманность, патриотизм там, где его, казалось бы, не могло и быть. Не случайно главной героиней стала женщина сомнительной репутации - проститутка Элизабет Руссе по прозвищу Пышка. Однако она стала гораздо выше представителей "высшего" мира: Луазо, Каре-Ламадон, Юбер де Бревиль.

Дилижанс, в котором ехали уходя от погони герои, символизировал Францию. Тем самым автор сделал незаметный переход от рассказа бытового содержания к всемирному уровня повествования и вынес приговор всем французском обществу.

Идейную и стилевую сложность новеллы создала наличие в ней двух полюсов: презрительно-насмешливого отношения автора к боязливых и продажных буржуа и сочувственно-восхищенного - французским патриотам, что отражено в авторской речи рядом оценочных высказываний.

Особенности новеллы "Пышка":

o композиция - обобщение в отдельном ярком эпизоде типовых конфликтов периода войны и французского общества в целом;

o принцип парадокса (проститутка - патриотка)

o поиск справедливости (лицемерие "сильных мира сего" и достоинство обездоленных, отвергнутых обществом людей);

o правдивое изображение действительности - художественный прием реализма.

Жанровое своеобразие новелл Г и де Мопассана

Новелла в переводе с итальянского языка означает новость. В литературе же новелла – это повествовательный прозаический жанр, для которого характерны краткость, остросюжетность, отсутствие психологизма, неожиданная развязка.

Генетические истоки новеллы именно в сказке, басне, анекдоте. От анекдота её отличает возможность не комического, а трагического или сентиментального сюжета. От сказки – отсутствие волшебного элемента.

История с малым количеством описаний и неожиданными поворотами сюжета, - вот что присуще краткой новелле. Для того, чтобы понять, что такое новелла, - достаточное ознакомиться с представителями жанра, которыми являются Бокаччо, Гофман, Мериме, Дойль,Мопассан, По и др. Особенности новеллы для всех авторов различны, кто-то добавляет в сюжет мистику и пишет фантастические новеллы, кто-то придает новелле больше реалистичности. Особенно видна разница новелл для различных культур. Так японские новеллы глубоко связаны с фольклором, писались на классическом языке с мифологическим оттенком.

Но я бы своей работе хотела остановиться на новеллах французского автора Ги де Мопассана и доказать, что они действительно относятся к этому литературному жанру. Для анализа я взяла несколько произведений: «Ожерелье», «Правдивая история», «Бесполезная красота», «Вендетта», «Драгоценности», «Пышка».

Все эти новеллы достаточно разнообразны по темам, по интонациям (то печальной, то весёлой; то ироничной, то злой), но большинство их объединяет мысль об уродливости действительности, тоска по красоте человеческих отношений. Но всё же остановимся на жанровом своеобразии произведений Мопассана.

Итак, одним из признаков новеллы, как было уже сказано ранее, является остросюжетность. В произведениях этого французского автора сюжет по праву считается «острым», так как увлекает и захватывает внимание читателя буквально с первого абзаца.

Так в новелле «Бесполезная красота» героиня своим обманом держит в неведении и напряжении не только своего мужа, но и нас – читателей. Нам вместе с героем графом де Маскаре приходится разгадывать загадку, о том кто же из семи детей на самом деле не его.

В «Вендетте» всё внимание устремляется к тому, как жажда кровной мести перерастает в желание успокоить душу. Старуха-мать даёт обещание над телом убитого сына, что отомстит за его смерть. Перед совершением жестокого отмщения она поститься, усердно молится, исповедуется и причащается.

В новелле «Пышка» сюжет предельно прост, но в то же время впечатляющий. Захваченный прусаками Руан покидает группа людей, среди которых и оказывается Элизабет Руссе, женщина лёгкого поведения, прозванная Пышкой. Ими руководят далеко не патриотические чувства, а корыстные мотивы – боязнь потерять свои деньги. В дороге эти «добропорядочные господа» пользуются добротой и отзывчивостью Пышки, заставляют её служить своим интересам. По их настоянию ей пришлось уступить домогательствам прусского офицера, представлявшего собой «великолепный образчик хамства, свойственного победоносному солдафону».

В новелле «Драгоценности» сюжет поначалу ничем не привлекает. Героиня, как и многие женщины, любит «навешивать» на себя различные украшения. Но сюжет вдруг начинает разворачиваться после смерти героини, когда её муж узнает, что «финтифлюшки», как он их называл, стоят целое состояние.

А вот ели говорить о сюжетах новелл «Ожерелье» и «Правдивая история», то, по моему мнению, в них нет ничего не обычного, но, тем не менее, они не перестают быть захватывающими. Просто их изюминка содержится в развязки произведения, а не в сюжете.

Я думаю, что такие сюжетные линии не могут не заинтриговать. Это и доказывает, что остросюжетность в новеллах Мопассана присутствует.

Говоря о сюжетах и героях, следует отметить, что люди в описанных автором историях практически не наделены внутренним миром. Именно здесь стоит сказать о еще одном немаловажном признаке новеллы как литературного жанра – отсутствие психологизма.

Психологизм – это полное, подробное и глубокое изображение чувств и эмоций, мыслей и переживаний героя.

По моему мнению, этот признак выражается в том, как автор называет своих героев. Вместо имён он всё больше использует местоимения: «и она приняла предложение мелкого чиновника», «она страдала от бедности своего жилья», «она мечтала о таких обедах». Или же автор использует такие выражения как: «граф», «старуха-мать», «прусский офицер». Все эмоции и переживания выражены буквально в нескольких сухих фразах, а то и в нескольких словах. Но не смотря на то, что автор не даёт описания переживаний, мыслей, чувств и эмоций, читатель всё-равно так или иначе представляет себе характер героя. Он выражается в каких-либо словах, действиях, поступках: «Она льнула ко мне, ластилась, называла меня дурацкими ласкательными именами, и все эти телячьи нежности навели меня на размышления». Мопассан делает своих героев типичными. На их месте мог бы оказаться любой представитель того общества.

Следующий признак новеллы – краткость. Она придаёт произведению естественность и доступность. В этом новелла даже становится похожей на анекдот. Ведь суть сформулирована чётко и ясно, акцент сделан именно на главной мысли произведения.

Автором используются краткие предложения и практически не используются описания природы, обстановки, одежды героев. Из этого вытекает, что произведения такого рода имеют не большой объем, буквально несколько страниц.

Несмотря на отсутствие описаний, отчётливо представляешь себе ту картину жизни, о которой пишет Мопассан. Здесь даже хочется вспомнить фразу: «Краткость – сестра таланта». И действительно нужно обладать большим талантом, чтобы в таком незначительном объёме произведения передать глубокий смысл истории на понятном и доступном языке.

Неожиданная развязка – вот что бесспорно является характерной чертой новелл в общем и новелл Ги де Мопассана в частности. Мне кажется, что изначально меня привлек именно этот аспект в произведениях такого рода. Непредсказуемый поворот событий и сохраняющаяся интрига действительно с большой силой влекут читателей. А если еще всё сводится к неожиданной развязке, то такие произведения, по-моему, очень сложно обойти стороной. Примером этого признака может служить новелла «Ожерелье». В ней героиня теряет ожерелье, которое одолжила у своей подруги. И поэтому им с мужем приходится влезать в большие долги, чтобы купить и вернуть ожерелье его хозяйке. И вот она концовка: через десять лет изнуряющего труда и бедности героиня встречает свою подругу и узнаёт, что «бриллианты были фальшивые».

В качестве ещё одного примера можно привести новеллу «Пышка». В концовке дилижанс вновь едет по зимней дороге. А в его углу тихо плачет Пышка. Люди, которые "сперва принесли ее в жертву, а потом отшвырнули, как ненужную грязную тряпку", выказывают Пышке свое презрение.

Вообще это произведение заставляет о многом задуматься: о человеческих пороках, которые выходят наружу, как только человеку угрожает малейшая опасность; об обществе, в котором мы все находимся. Невольно начинаешь представлять себя на месте героини.

Концовка этой новеллы тронула меня до глубины души, так как в ней обнажается всё равнодушие и безразличие людей к чужим чувствам, переживаниям, эмоциям.

В концовке новеллы «Вендетта» мать расправляется с убийцей своего сына самым жестоким образом и к ней приходит чувство выполненного долга, в её душе наступает умиротворение: «в эту ночь она спала спокойно».

Развязка новеллы «Драгоценности» – пример того как пристрастие жены «к мишуре» изменило дальнейшую жизнь её мужа. Он стал непомерно богатым человеком.

Я уже упоминала о сходстве новеллы с анекдотом, думаю, что следует сказать и об их различии. Анекдот, как правило, несёт в себе комический смысл, а новелла наоборот имеет трагическую и даже сентиментальную концовку: «А Пышка все плакала, и по временам рыдания, которых она не в силах была сдержать, слышались в темноте между строфами «Марсельезы»».

Иногда новеллу путают с рассказом, но в отличие от рассказа новелла опирается на редкое, неординарное событие, игнорирует описательность. Художественность, характерная для рассказа, в новелле достигается за счёт необычности и напряжённости сюжета.

Примером сходства новеллы с рассказом может служить наличие рассказчика, повествующего какую-либо историю из своей жизни, либо услышанную им где-нибудь. Так в новелле «Правдивая история» господин де Варнето, «старый пьяница» рассказывает «забавную историю», которая когда-то с ним произошла.

Если сравнивать новеллу со сказкой, то стоит отметить такой момент, что истории новелл происходят в обычной жизни с обычными людьми, и чудесна в них только судьба героя. Жизнь его складывается удачно или неудачно не при помощи волшебства, как это бывает в сказках, а благодаря странному стечению обстоятельств.

В новелле «Драгоценности» сказочным образом, «финтифлюшки» оказываются дорогостоящими украшениями

Подводя итог всему вышесказанному можно сделать вывод, что прочитанные мною произведения Ги де Мопассана действительно относятся к такому непростому и многогранному литературному жанру как новелла, а значит и поставленная в начале работы цель мною достигнута.

Список литературы

1. Мопассан Г. де, Пышка. Роман, новеллы. [Пер. с фр.] – 2002

2. Мопассан Г. де, Собрание сочинений. [перевод с французского] – 2005

Вопросы и задания к практическому занятию по французской литературе последней трети XIX века: братья Гонкур, «Жермини Ласерте»; Золя, «Тереза Ракен»; Мопассан, «Пышка»

По доступным источникам («Википедия» и др.) уточните свои представления об истории и культуре Франции второй половины XIX века. Обратите внимание на вопросы правления Наполеона III, реконструкции Парижа бароном Османом, расширения колониальных владений Франции, Франко-Прусской войны 1870 – 1871 годов. Подумайте, почему Вальтер Беньямин назвал Париж «столицей девятнадцатого столетия». Как культурно-исторический фон отражен в произведениях, предлагаемых для обсуждения на занятии?

По учебной и справочной литературе ознакомьтесь с содержанием понятий «натурализм», «позитивизм», «импрессионизм», «символизм». Подумайте, можно ли провести какие-либо параллели между творчеством авторов, обсуждаемых на занятии, и живописью импрессионизма.

Вспомните знакомые вам произведения популярной французской литературы XIX века (Александр Дюма, Жюль Верн), музыки (Гуно, Бизе) и др. Образы Парижа конца века созданы в многочисленных операх и опереттах («Богема» Пуччини, «Мадемуазель Нитуш» Эрве и проч.).

Фрагмент для анализа:

Эта счастливая и неудовлетворенная любовь вызвала во всем существе Жермини удивительные физиологические перемены. Как будто страсть, овладевшая ею, обновила и переродила весь ее вялый организм. Ей уже больше не казалось, что она по капле черпает жизнь из скудного источника: в ее жилы влилась горячая кровь, тело наполнилось неиссякаемой энергией. Она чувствовала себя здоровой и бодрой; радость существования порою била крыльями в ее груди, точно птица на солнце.

Жермини стала теперь поразительно деятельной. Болезненное нервное возбуждение, которое поддерживало ее прежде, сменилось полнокровной жаждой движения, шумным, переливающимся через край неугомонным весельем. Исчезли былая слабость, угнетенность, прострация, сонливость, томная лень. Она уже не ощущала по утрам, что ее руки и ноги налиты свинцом и еле шевелятся, - напротив, она просыпалась легко, с ясной головой, открытая всем удовольствиям предстоящего дня. Она быстро и резво одевалась; пальцы сами собой скользили по одежде, и Жермини не переставала удивляться тому, что чувствует себя такой живой и подвижной в те самые часы, которые раньше несли ей только бессилие и дурноту. Весь день потом она ощущала то же телесное здоровье, ту же потребность двигаться. Ей непрерывно хотелось ходить, бегать, что-то делать, тратить себя. Прожитая жизнь порою просто не существовала для нее. Чувства, испытанные когда-то, стали далекими, как сон, и отступили в глубину памяти. Прошлое вспоминалось так смутно, словно она прошла через него в забытьи, бессознательно, как сомнамбула. Впервые она поняла, познала острое и сладостное, мучительное и божественное ощущение играющих сил жизни во всей их полноте, естественности и мощи.

Из-за любого пустяка она готова была взбежать и спуститься по лестнице. Стоило мадемуазель сказать слово, как Жермини уже мчалась вниз с шестого этажа. Когда она сидела, ноги ее пританцовывали на паркете. Она чистила, наводила лоск, расставляла, выколачивала, вытряхивала, мыла, не давая себе ни минуты передышки, все время что-то делая, шумно входя и выходя, целиком заполняя собой маленькую квартирку. «Господи боже мой! - говорила мадемуазель, оглушенная, словно в комнате резвился ребенок. - Какая ты непоседа, Жермини! Хватит тебе!»

Однажды, зайдя на кухню, мадемуазель увидела, что в тазу стоит ящик из-под сигар, наполненный землей.

Это еще что такое? - спросила она у Жермини.

Дерн... Я посадила цветы... может, вырастут... - ответила служанка.

Значит, теперь ты увлекаешься цветами? Ну что ж, тебе остается только обзавестись канарейкой.

· Роман братьев Гонкур «Жермини Ласерте» и теория натурализма.

Фрагмент для анализа:

Мадемуазель уже начала раздеваться, когда на пороге спальни появилась Жермини, прошла по комнате, тяжело опустилась на стул и, несколько раз глубоко, протяжно, прерывисто и мучительно вздохнув, запрокинула голову, передернулась, изогнулась и рухнула на землю. Мадемуазель хотела ее поднять, но она билась в таких судорогах, что старуха была вынуждена снова опустить на паркет это исступленное тело, члены которого, как пружины, то сжимались на секунду, то с хрустом разжимались, вытягиваясь направо, налево, куда попало, сбрасывая все, что попадалось на пути.

Услышав крики мадемуазель, высунувшейся в окно, какая-то служанка побежала за доктором, жившим неподалеку, но не застала его дома. Четыре служанки помогли мадемуазель поднять Жермини и уложили ее в постель, предварительно расстегнув платье и разрезав шнуровку корсета.

Страшные конвульсии, хруст суставов, нервные подергиванья рук и ног прекратились, но по шее и по обнажившейся груди пробегала дрожь, словно там, под кожей, катились волны, колебля юбку, добираясь до ступней. Запрокинув побагровевшее лицо со вздутыми венами, отчетливо выступавшими под подбородком, широко открыв глаза, полные той печальной нежности, того кроткого отчаянья, какими полны глаза раненых, Жермини лежала и, задыхаясь, не отвечая на вопросы, обеими руками царапала себе грудь и шею, словно хотела вырвать оттуда какой-то движущийся комок. Напрасно давали ей нюхать эфир, пить апельсиновую воду; волны скорби продолжали пробегать по ее телу, а лицо по-прежнему хранило выражение мягкой грусти и сердечного страдания, которые как бы одухотворяли телесную муку. Все, казалось, причиняло ей страдание, все ее терзало - яркий свет, звуки голосов, запахи. Наконец через час она разразилась слезами, и настоящий поток хлынул из ее глаз, смягчив страшный нервный припадок. Дрожь теперь лишь изредка сотрясала это измученное тело, успокоенное глубочайшей, непреодолимой усталостью. Жермини перенесли на руках в ее комнату.

Из письма, переданного Аделью, Жермини узнала, что ее дочь умерла.

· Символика натуралистического романа: символический смысл образов воды в романе Эмиля Золя «Тереза Ракен»

Фрагмент для анализа:

Из главы II

Терезе шел восемнадцатый год. Однажды, - семнадцать лет тому назад, когда г-жа Ракен еще держала галантерейную торговлю, - ее брат, капитан Деган, явился к ней с маленькой девочкой на руках. Он прибыл из Алжира.

Вот ребенок, которому ты доводишься теткой, - сказал он улыбаясь. - Мать его умерла... Не знаю, куда его девать. Дарю его тебе.

Торговка взяла ребенка, улыбнулась ему, поцеловала в розовые щечки. Деган прожил в Верноне неделю. Сестра почти ничего не спросила у него относительно девочки, которую он ей вручил. Она узнала только, что милая крошка родилась в Оране и что ее мать была туземкой, женщиной редкостной красоты. За час до отъезда капитан передал сестре метрику, в которой Тереза, признанная им за родную дочь, значилась под его фамилией. Он уехал, и с тех пор его больше не видали: несколько лет спустя он был убит в Африке.

Тереза росла, окруженная нежной заботливостью тетки; спала она в одной постельке с Камиллом. Здоровье у нее было железное, но ухаживали за ней как за слабеньким ребенком, держали в жаркой комнате, где помещался маленький больной, и ей приходилось принимать все микстуры, которыми пичкали Камилла. Она часами сидела на корточках перед камином и в задумчивости, не моргая, глядела на пламя. Вынужденная жить жизнью больного, она замкнулась в самой себе, приучилась говорить вполголоса, передвигаться бесшумно, сидеть на стуле молча и неподвижно, широко раскрыв глаза и ничего не видя. Но когда она поднимала руку, когда ступала ногой, в ней чувствовалась кошачья гибкость, подтянутые, могучие мускулы, нетронутая сила, нетронутая страсть, дремлющие в скованном теле. Однажды ее брат упал от, внезапного приступа слабости; она резким движением подняла и перенесла его, и от этого усилия, давшего выход дремлющей в ней энергии, лицо у нее залилось густым румянцем. Ни затворническая жизнь, которую она вела, ни вредный режим, которому ей приходилось подчиняться, не смогли ослабить ее худого, но крепкого тела; только лицо ее приобрело бледный, желтоватый оттенок, и в тени она казалась почти что дурнушкой. Иной раз она подходила к окну и заглядывалась на дома на другой стороне улицы, застланные золотой солнечной пеленой.

Когда г-жа Ракен продала магазин и удалилась в домик у реки, в жизни Терезы появились минуты затаенной радости. Тетя так часто твердила ей: "Не шуми, - сиди тихо", что все врожденные свои порывы она тщательно схоронила в глубине души. Она в высшей степени обладала хладнокровием, внешней невозмутимостью, но под ними таилась страшная горячность. Ей всегда казалось, что она в комнате кузена, возле больного ребенка; движения ее были размеренны, она большей частью молчала, была притихшей, а если говорила что-нибудь, то невнятно, по-старушечьи. Когда она впервые увидела сад, белую реку, привольные холмы, уходящие к горизонту, ею овладело дикое желание бегать и кричать; сердце бурно билось в ее груди; но на лице ее не дрогнул ни единый мускул, и на вопрос тети, нравится ли ей новое жилище, она ответила только улыбкой.

Теперь жить ей стало лучше. Она была все так же податлива, сохранила все то же спокойное, безразличное выражение лица, она по-прежнему была ребенком, выросшим в постели больного; но внутренне она зажила безудержной, буйной жизнью. Оставшись одна, в траве, на берегу реки, она, как животное, ложилась ничком на землю, широко раскрыв потемневшие глаза, извиваясь и словно готовясь к прыжку. И так она лежала часами, ни о чем не думая, отдавшись палящему солнцу и радуясь, что может перебирать руками землю. Ее обуревали безумные мечты; она с вызовом смотрела на бурлящую реку, она представляла себе, что вода вот-вот бросится, нападет на нее; тут она напрягала все силы, готовилась к защите и в гневе обдумывала, как ей одолеть стихию.

А вечером Тереза, умиротворенная и молчаливая, занималась шитьем, сидя возле тети; под мягким светом, лившимся из-под абажура, ее лицо казалось лицом спящей. Камилл, развалившись в кресле, думал о своих накладных. Безмятежность сонной комнаты только изредка нарушалась какой-нибудь фразой, произнесенной вполголоса.

Госпожа Ракен взирала на детей с небесной добротой. Она решила их поженить.

· Тема искусства в романе Золя «Тереза Ракен»

Фрагмент для анализа:

Из главы V

Профессия адвоката привела его в ужас, а одна мысль о том, что ему придется копать землю, вгоняла его в дрожь! Он обратился к искусству, думая, что это ремесло самое подходящее для лентяя; ему казалось, что действовать кистью - пустое дело; кроме того, он надеялся на легкий успех. Он мечтал о жизни, полной доступных наслаждений, о роскошной жизни, об изобилии женщин, о неге на диванах, о яствах и опьянении. Эта мечта осуществлялась в действительности, пока папаша Лоран высылал денежки. Но когда перед молодым человеком, которому к тому времени уже минуло тридцать лет, в отдалении предстала нищета, он призадумался; он чувствовал, что у него не хватит сил терпеть лишения; он не согласился бы прожить и дня впроголодь, даже ради самой громкой артистической славы. Как он и выразился, он послал живопись к чертям, едва только убедился, что она бессильна удовлетворить его обширные аппетиты. Его первые живописные опыты были более чем посредственны; его крестьянский глаз воспринимал природу сумбурно, с низменной ее стороны; его холсты - грязные, неряшливые, уродливые - не выдерживали критики. Впрочем, он не страдал артистическим тщеславием и не особенно огорчился, когда ему пришлось забросить кисти. Он искренне пожалел только о мастерской своего школьного товарища, о просторной мастерской, где он так упоительно бездельничал добрых пять лет. Он пожалел также о натурщицах, мелкие прихоти которых были ему по карману.

Фрагмент для анализа:

Так как решено было выехать на другой день в восемь часов утра, к этому времени все собрались в кухне; но карета, брезентовый верх которой покрылся снежной пеленой, одиноко высилась посреди двора, без лошадей и без кучера. Тщетно искали его в конюшне, на сеновале, в сарае. Тогда мужчины решили обследовать местность и вышли. Они очутились на площади, в конце которой находилась церковь, а по бокам - два ряда низеньких домиков, где виднелись прусские солдаты. Первый, которого они заметили, чистил картошку. Второй, подальше, мыл пол в парикмахерской. Третий, заросший бородой до самых глаз, целовал плачущего мальчугана и качал его на коленях, чтобы успокоить; толстые крестьянки, у которых мужья были в «воюющей армии», знаками указывали своим послушным победителям работу, которую надлежало сделать: нарубить дров, засыпать суп, смолоть кофе; один из них даже стирал белье своей хозяйки, дряхлой, немощной старухи.

Фрагмент для анализа:

Расходившийся Луазо встал с бокалом в руке:

Пью за наше освобождение!

Все поднялись и подхватили его возглас. Даже монахини поддались уговору дам и согласились пригубить пенистого вина, которого они еще никогда в жизни не пробовали. Они объявили, что оно похоже на шипучий лимонад, только гораздо вкуснее.

Луазо подвел итоги:

Какая досада, что нет фортепьяно, хорошо бы кадриль отхватить!

Корнюде не проронил ни слова, не пошевельнулся; он был погружен в мрачное раздумье и по временам негодующе теребил свою длинную бороду, словно желая еще удлинить ее. Наконец около полуночи, когда стали расходиться, Луазо, еле державшийся на ногах, неожиданно хлопнул его по животу и сказал заплетающимся языком:

Что это вы сегодня не в ударе? Что это вы всё молчите, гражданин?

Корнюде порывисто поднял голову и, окинув всех сверкающим, грозным взглядом, бросил:

Знайте, что все вы совершили подлость!

Он встал, направился к двери, еще раз повторил: «Да, подлость!» - и скрылся.

Сперва всем сделалось неловко. Озадаченный Луазо замер, разинув рот; потом к нему вернулась обычная самоуверенность, и он вдруг захохотал, приговаривая:

Хоть видит око, да зуб неймет!

Так как никто не понимал, в чем дело, он поведал «тайны коридора». Последовал взрыв бурного смеха. Дамы веселились, как безумные. Граф и г-н Карре-Ламадон хохотали до слез. Им это казалось невероятным.

История:

Делорм Жан. Основные события XIX века. М., 2005.

Дэвис Норман. История Европы. М., 2005.

Хобсбаум Эрик. Век империи. 1875 – 1914. Ростов-на-Дону, 1999.

Хобсбаум Эрик. Век капитала. 1848 – 1875. Ростов-на-Дону, 1999.

Учебная и справочная литература:

Зарубежная литература XX века: Учеб. пособие / Под ред. В. М. Толмачева. М., 2003.

Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000 – 2000: Учеб. пособие / [Л.Г. Андреев, Г.К. Косиков, Н.Т. Пахсарьян и др.]; Под ред. Л.Г. Андреева. М., 2001. См. статьи: Толмачев В.М. Где искать XIX век? (романтизм) Венедиктова Т.Д. Секрет срединного мира. Культурная функция реализма XIX века.

Зарубежная литература конца XIX – начала XX века: Учеб.пособие; Под ред. В.М. Толмачева. – М., 2003.

Зарубежная литература конца XIX – начала XX века: Учеб.пособие; Под ред. В.М. Толмачева. В 2-х т. М., 2007.

Зарубежная литература ХХ века: Учеб. / Под ред. Л. Г. Андреева. М., 1996, 2001.

Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

Литература по отдельным вопросам :

Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., 1976.

Божович В. И. Традиции и взаимодействие искусств: Франция, конец XIX – начало ХХ века. М., 1987.

Брандес Г. Литературные характеристики: Французские писатели // Брандес Г. Собр. соч. / Изд. 2-е. СПб., б.г. Т. 13.

Гинзбург Л.Я. Литература в поисках реальности // Гинзбург Л.Я. Литература в поисках реальности. Л.: СП, 1987.

Лансон Г. История французской литературы. Современная эпоха. М., 1909.

Лану А. Мопассан. М., 1971.

Лосев А.Ф. Реализм, натурализм и позитивизм // Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. М., 1994.

Маркин А. В., Смышляева А. М. Неконструктивное противоречие в структуре новеллы Ги де Мопассана «Пышка» // Известия Уральского государственного университета. 2000. № 3.

Миловидов В. Поэтика натурализма. Тверь, 1996.

Моруа А. Мопассан // Моруа А. От Монтеня до Арагона. М., 1983.

Розанов В. В. Один из певцов «вечной весны» (Мопассан) // Розанов В. В. О писательстве и писателях. М., 1995.

Толмачев М.В. Мир Гонкуров // Гонкур Э., Гонкур Ж. Жермини Ласерте. М., 1990.

Толстой Л. Предисловие к соч. Гюи де Мопассана // Толстой Л. Что такое искусство? М., 1985; или: Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 22 т. М., 1983. Т. 15. Статьи о литературе и искусстве.

Франс А. Мопассан и французские рассказчики // Франс А. Собр. соч. В 8 т. Т. 8. М., 1960.

Шор В. Братья Гонкуры: их эстетика и романы // Гонкур Э., Гонкур Ж. Жермини Ласерте. М., 1972.



Вверх