Гендель. Оратория «Мессия. Гендель мессия либретто Список музыкальных номеров

13 апреля 1742 г.впервые была исполнена оратория «Мессия» Георга Фридриха Генделя.

Титан эпохи барокко, стоящий в одном ряду с Бахом, композитор Георг Фридрих Гендель считается автором такого крупнейшего музыкального жанра, как оратория (в переводе с латинского «красноречие»), где главное место отводится хору и только потом солистам и оркестру.
Самая известная оратория Генделя — «Мессия» (ее еще называют рождественской), которая рассказывает о волхвах, пришедших с дарами к Младенцу.
Это одно из самых ярких и радостных произведений: все, что гнетет человека, все страдания и горести она оставляет на втором плане, а все, что радует и даёт человеку надежду на любовь и счастье, показывает крупно, многообразно и убедительно.
Если Гендель хочет передать триумф и победу, он прибегает к фанфарным интонациям, а радость пасторальную, тихую рисует с помощью мягких, танцевальных звуков.
Самый знаменитый хор «Аллилуя» поражает величием и торжественностью.По традиции весь зал встает, когда музыканты исполняют эту часть.
Говорят, что, когда Гендель сочинял «Мессию», его часто заставали плачущим за столом, насколько композитора очаровывала красота музыки, выходившей из-под его пера.


Первое исполнение оратории состоялось в Дублине 13 апреля 1742 года. Весь доход с концерта композитор передал приютам и больнице для бедняков. И даже первое издание и копии с него завещал приюту «с правом сколько угодно пользоваться для нужд Общества». Когда успех оратории стал прочным, Гендель стал давать ежегодные концерты в пользу бедняков и всегда дирижировал сам, несмотря на слепоту последних дней своей жизни.
Что же побуждало малорелигиозного композитора, постоянно стесненного в средствах, к таким поступкам? Может быть, вера в высокое предназначение искусства?
Гендель сказал одному вельможе после первого исполнения «Мессии» в Лондоне: «Мне было бы досадно, милорд, если бы я доставлял людям только удовольствие; моя цель — делать их лучшими»

Позже писатели наградят Генделя возвышенным эпитетом — «творец Мессии», а для многих поколений «Мессия» будет синонимом Генделя.


«В жизни великих людей часто наблюдается, что в тот миг, когда все кажется потерянным, когда все рушится, они близки к победе. Гендель, казалось, был побежден. И как раз в этот час он создал творение, которому было суждено упрочить за ним мировую славу» - Ромен Роллан.

Эта музыкально-литературная композиция повествует о кризисных моментах жизни композитора, счастливом выходе из них и о том, как Гендель создавал свое гениальное произведение «Мессия», возродившее его славу и увековечившее его имя для потомков. Подлинные события интерпретированы и художественно раскрыты свойственным для Цвейга языком и рассказом с четкой композицией, напряженным действием и драматизмом необычного сюжета.
В своей новелле « Воскресение Георга Фридриха Генделя » Стефан Цвейг рассказывает:
«Четыре месяца Гендель не мог творить, а творчество было его жизнью. Правая сторона тела была мертвой. Он не мог ходить, не мог писать, не мог сыграть пальцами правой руки ни одного звука на чембало. Гендель не мог говорить. Великан, он чувствовал себя беспомощным, замурованным в невидимой могиле. «Человека нам, возможно, и удастся спасти, — обреченно констатировал доктор, — а музыканта нам, увы, не вернуть».

Состав исполнителей: сопрано, альт, тенор, бас, хор, оркестр.

История создания

«В жизни великих людей часто наблюдается, что в тот миг, когда все кажется потерянным, когда все рушится, они близки к победе. Гендель, казалось, был побежден. И как раз в этот час он создал творение, которому было суждено упрочить за ним мировую славу», - писал исследователь его творчества Ромен Роллан. Автор почти сорока опер, множества инструментальных сочинений, обратившийся с середины 1730-х годов к жанру оратории (уже созданы «Праздник Александра », «Саул», «Израиль в Египте »), Гендель утратил любовь публики. Его враги - английские аристократы, предпочитавшие Генделю итальянских композиторов, нанимали людей срывать афишы, и его концерты перестали посещаться. Гендель, решивший покинуть Англию, где жил уже четверть века, объявил 8 апреля 1741 года свой последний концерт. Однако силы композитора не иссякли: за 24 дня, с 22 августа по 14 сентября, композитор создал одну из лучших своих ораторий - «Мессию». Он работал вдохновенно и, когда закончил «Аллилуйю», воскликнул, заливаясь слезами: «Я думал, что открылось небо, и я вижу Творца всех вещей». Это было одно из самых счастливых мгновений в жизни композитора.

Некоторые исследователи приписывали Генделю не только музыку, но и текст оратории. Однако текст принадлежал другу Генделя - литератору Чарлзу Дженненсу (1700-1773), который, как гласит легенда, заявил, что музыка «Мессии» едва ли достойна его поэмы. Дженненс, использовав евангельские мотивы о рождении, подвиге и триумфе Иисуса, не персонифицирует действующих лиц. Он включает в ораторию несколько текстов из Нового Завета: Апокалипсис, первое послание апостола Павла к Коринфянам и псалом №2, за столетие до того, в эпоху Английской революции, переведенный великим английским поэтом Джоном Мильтоном, по трагедии которого Гендель вскоре напишет свою следующую ораторию - «Самсон ».

Получив приглашение лорда-наместника Ирландии руководить концертами, Гендель в конце 1741 года приехал в Дублин, где в программе Филармонического общества уже звучали его сочинения. Здесь, в отличие от Лондона, он был встречен с энтузиазмом, о чем писал в ликующем письме к Дженненсу за несколько дней до нового года. Его концерты прошли с большим успехом - до начала апреля их состоялось 12. И, наконец, 13 апреля 1742 года под управлением автора в Great Music Hall впервые прозвучал «Мессия». Это был единственный благотворительный концерт, данный Генделем в Дублине. С тех пор установилась традиция исполнения «Мессии» в пользу нуждающихся (в последние годы жизни композитор регулярно давал эту ораторию в пользу Лондонского приюта для найденышей и закрепил за ним монополию на доходы с концертов, запретив, пока он жив, публикацию партитуры и отрывков из нее).

В Лондоне «Мессия» встретил сопротивление церковников и до конца 40-х годов прозвучал всего 5 раз; название было запрещено, на афишах значилось просто «Духовная оратория». Впрочем, при жизни Генделя она, несмотря на библейский сюжет, редко звучала в английских церквях - концерты проходили обычно в театре или других светских публичных залах. Последнее исполнение состоялось за 8 дней до смерти композитора, который сам играл на органе. Существует множество авторских вариантов «Мессии» - Гендель постоянно изменял арии, сообразуясь с возможностями певцов.

На родине Генделя, в Германии, «Мессия» впервые прозвучал в 1772 году в переводе на немецкий язык знаменитого поэта Клопштока; следующий перевод принадлежал не менее известному поэту Гердеру. На континенте оратория обычно исполнялась в редакции Моцарта, сделанной для Вены в 1789 году, - именно в таком виде «Мессия» был известен на протяжении всего XIX века и завоевал широчайшую популярность.

Музыка

Несмотря на отсутствие конкретных героев, оратория содержит множество сольных и дуэтных номеров: речитативы в сопровождении клавесина, подобные речитативам secca в итальянской опере того времени; арии лирические, пасторальные и особенно типичные для Генделя героические, а также ариозо и дуэты. Более четверти произведения составляют хоры; есть несколько оркестровых номеров. Несмотря на установившуюся впоследствии традицию привлекать большое число исполнителей, при жизни Генделя «Мессию» исполняли 33 оркестранта и 23 певца.

Оратория состоит из трех частей. В 1-й части (рождение Мессии) преобладают светлые пасторальные краски, 2-й (страсти Христовы) свойственны резкие контрастные сопоставления, краткая финальная часть (триумф христианства) пронизана единым ликующим настроением. №2-3, речитатив и ария тенора «Все долины», полны величия, озарены светом и радостью. Хор «Днесь рожден для нас Младенец» (№11) пленяет простой темой в народном духе, украшенной ликующими юбиляциями голосов и пассажами скрипок. Оркестровая пастораль №12 построена на подлинной итальянской мелодии. В звучании струнных, сопровождающих речитативы сопрано (№13-14), слышен шелест крыльев ангелов, слетающихся к новорожденному Спасителю. Благородным, сдержанным, возвышенным складом отмечена ария альта «Он был презрен» (№20). Острый пунктирный «ритм бичевания» в оркестре объединяет ее со следующим хором «Истинно, истинно нашу скорбь Он взял». Краткое ариозо тенора «Взгляни, взгляни и мне скажи, кто знал страданье горше» (№27) отличается проникновенной скорбной декламацией. Торжественный хор «Выше голову, зрите врата» (№30) построен на антифонном сопоставлении партий трех женских и двух мужских голосов. Написанные на текст 2-го псалма хор (№37) «Расторгнем узы их и свергнем с себя оковы их» и ария тенора (№38) «Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника» пронизаны суровым героическим духом. Вершина оратории и одно из самых знаменитых творений Генделя - хор (№39) «Аллилуйя», завершающий 2-ю часть. В Англии его слушают стоя, как чтение Евангелия в церкви. В этом всенародном гимне победы композитор мастерски сочетает краткую незамысловатую мелодию в танцевальном ритме и унисонный напев старинного немецкого протестантского хорала - воинственного гимна Крестьянской войны начала XVI века. Не менее популярна в Англии ария сопрано (№40) «Я знаю, жив Спаситель мой». В блестящей героической арии баса (№43) «Вот трубы звучат» (на текст Апокалипсиса) солирует труба, напоминая о пробуждении мертвых при звуках трубы Предвечного. Завершает ораторию грандиозный хор с трубами и литаврами (№47), типичный генделевский победный финал, состоящий из нескольких эпизодов, венчаемых фугой.

А. Кенигсберг

Знаменитый «Мессия» («Мессия» означает «Спаситель») создавался в самый разгар жестокого столкновения композитора с лондонскими «верхами». Потому это произведение впервые исполнено было под управлением автора в приютившем Генделя Дублине (Ирландия) в 1742 году. «Мессию» можно было бы назвать огромным героическим дифирамбом. Эта «Жизнь героя» XVIII столетия композиционно воплощена в виде музыкального триптиха, наподобие тех, какие писали на религиозные мотивы мастера эпохи Возрождения: I. Рождение, детство (первые девятнадцать номеров); II. Подвиг (двадцать три номера); III. Триумф (девять номеров). Оратория написана для хора, оркестра и четырех солистов (певческие голоса).

Сюжет «Мессии» (либретто Чарльза Дженненса и самого Генделя по библейским текстам), - в сущности, тот же, что и в «Страстях Христовых» («Пассионах »), однако трактовка его совсем не та. И здесь события не показаны и почти не рассказаны, а образы оратории находятся по отношению к ним лишь на некоей касательной линии: это скорее цикл лирико-эпических песен-гимнов, рожденных подвигом героя, отражение легенды в народном сознании. Мессия Генделя мало похож на скромного и смиренного страстотерпца из немецких «Пассионов». Наоборот, это фигура мощная, даже воинственная, скорее напоминающая гиперболические образы Рубенса или Микеланджело. К тому же он настолько слит с народною массой, растворен в ней, что на деле (то есть в музыке) уже не столько он, сколько сам народ становится собственным мессией! Недаром сольная партия Иисуса в оратории отсутствует. Глубоко народные хоры (двадцать один из пятидесяти двух номеров всей композиции) составляют ее главное музыкальное содержание и, как массивная колоннада, поддерживают огромное здание.

Оркестр «Мессии» не отличается тем тембровым разнообразием и игрою красок, какие характерны для генделевской палитры в чисто инструментальных и некоторых синтетических жанрах (Concerti grossi , «Юлий Цезарь », оратории «L"Allegro» и другие). В наше время «Мессия» обычно издается и исполняется в обработке Моцарта. Сама по себе высокохудожественная, она в некоторых отношениях отходит от оригинала. Моцарт сохранил без изменений все партии певческих голосов и струнных инструментов, если не считать добавочных скрипок и альтов. Что касается «облигатных» духовых и так называемых аккомпанирующих (орган, клавир, лютни, арфы), то здесь изменения и дополнения, сделанные Моцартом, велики. Местами он сопровождающие голоса развил в облигатные партии, а облигатные переинструментовал, вводя, например, вместо гобоев флейты и кларнеты. Местами отдельные короткие мелодические фразки развернуты в протяженные построения, и к ним присочинены восхитительные контрапункты чисто моцартовского стиля. Обработки генделевских ораторий - «Ациса и Галатеи», «Мессии», «Празднества Александра», «Оды Цецилии» - сделаны были Моцартом в 1788-1790 годах.

Ми-минорная увертюра к «Мессии» в стиле оперной «симфонии» того времени (массивное Grave и фугированное Allegro) сумрачна, однако же чрезвычайно энергична и вызывает в воображении скорее образ какого-то величавого танца, нежели преддверия к религиозным созерцаниям «страстей господних». Первые девять вокальных номеров - трижды чередующиеся и тематически связанные между собою аккомпанированные речитативы, арии и хоры - написаны как своего рода циклическое вступление повествовательного склада. Интонации здесь и в самом деле преобладают эпически-раздумчивые, ритмический рисунок повсюду почти ровен и покоен, движение мелодии чаще всего неторопливо, степенно. Лишь временами эта эпическая ширь взрывается бурей звуков, предвещающих будущую трагедию. Словно из глубины веков, доносятся архаические голоса - речения о неких важных событиях, а первый ми-мажорный речитатив (утешение «страждующим и обремененным») совсем предбетховенского типа многозначительно пророчит скорый конец неправедной власти. Потом, в самой середине части, ясная мажорная сфера заволакивается си минором (речитатив и ария, №№10-11), и, как отзвуки седой старины, всплывают величавые образы древней легенды: народ, блуждающий во мраке, видит яркий свет впереди, и свет рождает большую надежду в его душе.

«Золотое детство» героя является в виде целого пасторального цикла в духе идеалов «Аркадской академии» (Гендель в бытность в Италии участвовал в «Аркадии» вместе с Корелли, Марчелло и Ал. Скарлатти. Сходство приводимой здесь «Пасторальной симфонии» из «Мессии» с финалом «Рождественского концерта» Корелли (Angelus) и в самом деле разительно.) :

Гендель следует наивно-поэтической традиции Возрождения и совсем как в «Святой ночи» у Корреджо, ангелы небесные слетаются к яслям, осеняя крылами мирную пастушескую идиллию:

Они поют традиционно-рождественское «Gloria in excelsis» («Слава в вышних»).

Если эта первая часть оратории еще сюжетно близка к библейскому источнику, впрочем, уже переосмысленному в плане народного действа, то во второй - религиозная легенда постепенно заслоняется мотивами совсем иного, гражданского характера. Здесь заключено трагедийное зерно всего произведения и его драматическая кульминация - пытки, страдания и мученическая смерть героя. Музыкальные образы погружаются в темный «рембрандтовский» колорит (массив минорных хоров: g-moll, f-moll, f-moll - и сольных номеров: b-moll, c-moll, h-moll, e-moll, d-moll, g-moll, e-moll, a-moll). Временами их патетическую мелодику сковывают заостренные ритмические остинато. Перед нами возникают фигуры врагов истины - тиранов, неправедных судей, палачей, хулителей с насмешками и софизмами на устах (вспоминается «Динарий кесаря» Тициана!), эпизоды их козней, пыток, дикого беснования. Вряд ли можно сомневаться в том, что не в глубь тысячелетий направлял здесь Гендель свой «железный стих, облитый горечью и злостью». Но едва ли не самое примечательное, что именно в этом кульминационном фазисе трагедии нет развернутых образов ни крестных мук, ни погребального обряда, ни материнского плача у подножия креста, ни «слез и вздохов» Магдалины. Лишь маленькое пятнадцатитактное ариозо в e-moll «Взгляни, взгляни и мне скажи: кто знал страданье горше?» - несколько приближается к образу «Pieta» («Сострадание» - так назывались художественные изображения материнской скорби.) . Однако и этому ариозо свойственна благородная мера экспрессии и сдержанность интонации:

Музыка не открывает трагической панорамы «страстей». Лишь отголоски событий как бы доносятся к нам, лирически преломленные в чувствах масс. Видимо, композитор сознательно избегал здесь длительного пребывания в сгущенно-страдательной сфере.

Характерно, что Гёте, бывший большим почитателем «Мессии», решительно осуждал чрезмерную нежность и сентиментальность в исполнении этого произведения. «Слабость - характерная черта нашего века!» - сокрушался он по этому поводу в Веймаре в 1829 году. К тому же, как часто ни твердили бы имя Мессии архаические библейские тексты,- музыка Генделя, могучая и властная, покрывает их своей эмоционально-правдивой красотой. Огромные народные хоры высятся над трагедией личности и снимают ее в своем широком и неодолимо устремленном движении. Даже самые сумрачно-скорбные среди них, как, например, g-moll"ный хор «Моления о чаше», дышат какой-то неизбывной фанатической силой (см. также хор-фугу f-moll, № 23) :

Композиция «Мессии» основана на развертывании сменяющихся контрастных образов в крупном плане. Идиллическому эпосу первой части противостоит высокая трагедия второй, ее драматические антитезы в свою очередь разрешаются лучезарным апофеозом финала. Соответственно, начало оратории более картинно, лирика скорбного пафоса и конфликты страстей сосредоточены в центре большого цикла, а завершают ее песни-пляски и шествия триумфального празднества. Такова же драматургия отдельных частей. Рождественская пастораль возникает из греховного мрака и блужданий рода человеческого. Посреди хоров-гигантов, гремящих суровым пафосом и негодованием, вестники мира являются народу в короткой соль-минорной сицилиане. Но и символы мира взывают к борьбе и победе.

Чем ближе к концу оратории, тем более теряет новозаветный текст в своем выразительно-смысловом значении. Воинственный, фигуративного склада хор в до мажоре задуман по либретто как дикий клич бунтующих против Христа язычников:

Рвите цепи, рвите, братья!
Час пробил давно!
И далёко прочь бросайте
Рабское ярмо!

Дальше говорится о том, как посмеялся небожитель над этими «князьями мира» и «поразил их и рассеял скипетром своим». Но библейские вещания тонут в могучих потоках музыки, буквально кипящей пафосом возмущения и протеста. «Рвите цепи, рвите, братья!» - это звучит боевым кличем поднявшихся масс. Тогда борьбу венчает победа. Завершающая вторую часть «Мессии» генеральная кульминация всей оратории - грандиозная песнь славы «Аллилуйя» (D-dur) - прямая предшественница D-dur"ного финала Девятой симфонии Бетховена. Она возвещает развязку трагедии и триумф народа-победителя. Характерно, что перед величием и ослепительным светом этой музыки на родине ее, в Англии, и по сей день аудитории поднимаются с мест, чтобы выслушать ее стоя, - не только тысячи простых людей, но и государственные деятели, прелаты церкви, даже монархи. Гендель органично слил здесь традиции и приемы, идущие от пёрселловских «Антемов» и от немецкой демократической песенности на революционную тему. В мощных унисонах «Аллилуйя» многозначительно проходит старинный напев народного протестантского хорала: «Wachet aut, ruft uns die Stimme!» («Проснитесь, голос нас сзывает!»).

Двадцать лет спустя Глюк определил задачу музыки - дорисовывать поэтические образы словесного текста. Для того времени это было «великим словом великого художника» (А. Н. Серов). Но Гендель жил в совсем других исторических условиях, и они часто побуждали его к тому, чтобы, наоборот, мощью своей музыки подавлять смысл словесного текста.

Религиозные фрагменты, из которых составлено либретто третьей части «Мессии», - это набожная хвала провидению, благодарение небесам. Но в генделевском истолковании финал оратории - скорее народный праздник свободы и победы над врагом, «какое-то колоссальное, беспредельное торжество целого народа» (В. В. Стасов). Жизнеутверждающие гимны громогласно бросают вызов тьме, горю и самой смерти, а знаменитая ми-мажорная ария Larghetto - «Я знаю, жив спаситель мой!» - никак не молитва. В ней слишком много ораторского пафоса, интеллектуализма, а может быть, и строгой красоты бетховенских менуэтов.

Евангельский Мессия, как ни импозантно написан его образ, рождается, страдает и умирает. Но народ был до него и остается после него. В этой эмансипации образа народа от религиозной легенды - глубокий философский смысл произведения, красота которого пережила века и навсегда сохранится в художественной сокровищнице человечества.

К. Розеншильд

Реферат на тему:

Мессия (оратория)

План:

Введение

    1 Обзор 2 Структура 3 Работа над ораторией и премьера 4 Музыкальный язык 5 «Аллилуйя» 6 Список музыкальных номеров

Введение

«Месси?я» (англ. Messiah , HWV 56, 1741) - оратория для солистов, хора и оркестра Георга Фридриха Генделя, его самое знаменитое сочинение и одно из наиболее известных произведений западного хорового искусства.

1. Обзор

В иудаизме и христианстве мессия («помазанник») - ниспосланный Богом на землю Спаситель. Для христиан Мессия - Иисус Христос. Гендель был благочестивым христианином, и его сочинение представляет жизнь Иисуса Христа и её значимость в соответствии с христианским вероучением . Текст для оратории взят из общепринятого в то время среди англоязычных протестантов перевода Библии - Библии короля Якова.

«Мессия» - самое известное произведение Генделя (по популярности к нему приближается только «Музыка на воде»), остающееся необычайно популярным среди любителей классической музыки.

Гендель назвал свою ораторию «Messiah» (без артикля «The»), однако её очень часто ошибочно именуют «The Messiah». Это народное название стало настолько привычным, что правильное уже режет слух.

Хотя оратория задумывалась и была впервые исполнена на Пасху, после смерти Генделя стало традиционным исполнять «Мессию» в период адвента, рождественского поста. В рождественские концерты обычно включается только первая часть оратории и хор «Аллилуйя», но некоторые оркестры исполняют ораторию целиком. Это произведение можно услышать также на пасхальной неделе, а отрывки, повествующие о воскрешении, часто включаются в пасхальные церковные богослужения . Арию сопрано «I know that my Redeemer liveth» («А я знаю, Искупитель мой жив») можно услышать во время заупокойных служб.

2. Структура

Оратория состоит из трёх частей. Большая часть либретто взята из Ветхого Завета, что удивительно, когда речь идёт о произведении, повествующем о Спасителе. Основу первой части оратории составляет Книга пророка Исаии, в которой предсказывается приход Мессии. Есть несколько цитат из Евангелий в конце первой и начале второй части: об ангеле, явившемся к пастухам, из Евангелия от Луки, две загадочные цитаты из Евангелия от Матфея и одна из Евангелия от Иоанна («Behold the Lamb of God», «Агнец Божий»). Во второй части использованы тексты пророчеств Исаии и цитаты из Псалтири. Третья часть включает одну цитату из Книги Иова («I know that my Redeemer liveth», «А я знаю, Искупитель мой жив»), а далее в основном использован текст Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла.

Интересно также, что самый известный хор «Hallelujah» («Аллилуйя») в конце второй части и финальный хор «Worthy is the Lamb that was slain» («Достоин Агнец закланный») взяты из Книги, единственной книги пророчеств в Новом Завете.

Либретто составлено Чарльзом Дженненсом из фрагментов Библии короля Якова. Ч. Дженненс задумывал произведение как оперу в трёх действиях, каждое из которых состоит из нескольких сцен:

I - пророчество о спасении;

II - пророчество о приходе Мессии и вопрос, что это предвещает миру;

III - пророчество о рождении Богородицы;

IV - явление ангелов пастухам;

V - чудеса Христовы на земле.

I - принесение в жертву, бичевание и крестные муки;

II - смерть и воскресение Христово;

III - вознесение;

IV - Господь раскрывает свою сущность на небесах;

V - начало проповедничества;

VI - мир и его правители отвергают Евангелия;

VII - триумф Господа.

I - обещание искупления грехопадения Адама;

II - Судный день;

III - победа над смертью и грехом;

IV - прославление Иисуса Христа.

По такому разделению легко определить, какие части считаются подходящими для Рождества, а какие для Пасхи. Номера 1-18 первой части, соответствующие сценам i-iv, рассматриваются как рождественские фрагменты, номера 19 и 20 первой части и номер 22 второй части можно считать переходными, всё остальное подходит для Пасхи. По этой схеме хор «Аллилуйя», который многие считают рождественским песнопением, определённо относится к пасхальной части. Тем не менее многие хоровые общества исполняют произведение целиком в произвольное время года на радость слушателям.

3. Работа над ораторией и премьера

В конце лета 1741 г. Гендель, находящийся на пике своей музыкальной карьеры, однако отягощённый долгами, начинает сочинять музыку к основанному на библейских сюжетах либретто Ч. Дженненса. 22 августа работа была начата, 28 августа закончена первая часть, 6 сентября - вторая, 12 сентября - третья, к 14 сентября оратория была инструментована. Так, на одном дыхании, за 24 дня, Гендель создаёт грандиозное произведение - «Мессию».

Говорят, что, когда Гендель сочинял «Мессию», его слуга часто заставал композитора тихо плачущим за столом, настолько Генделя очаровывала красота и величие музыки, выходящей из-под его пера. Вторичный источник этой истории - брошюра хорового общества дублинского Тринити Колледжа. Оригинальный источник автору неизвестен.


Гендель заканчивает «Мессию» 12 сентября. Ораторию начали уже репетировать, но Гендель неожиданно уезжает в Дублин по приглашению герцога Девонширского, наместника английского короля в Ирландии. Композитора принимают с большим радушием, он даёт концерты весь сезон (с декабря 1741 г. по апрель 1742 г.).

Оратория «Мессия» была впервые исполнена 13 апреля 1742 года. Это был благотворительный концерт на Фишэмбл Стрит в районе дублинского Тэпмл Бар. Перед концертом пришлось преодолевать организационные трудности и в последний момент вносить изменения в партитуру. Дж. Свифт, будучи деканом собора Сент-Патрик в Дублине, оказал некоторое давление и вообще запретил исполнение «Мессии» на некоторое время. Он требовал, чтобы произведение было переименовано в «Священную ораторию» и чтобы деньги, полученные от концерта, пошли на помощь местной больнице для умалишённых.

На премьере «Мессии» Гендель руководил исполнением за клавесином, оркестром дирижировал Маттью Дуборг - ученик Джеминиани, ирландский скрипач, дирижёр и композитор, работавший с Генделем в Лондоне с 1719 года. Сольные партии пели сопрано К.-М. Аволио, меццо-сопрано М. Сиббер, альты У. Лэмб и Д. Уэрд, тенор Д. Бейли и бас Д. Мейсон, в исполнении участвовали два небольших хора (около 20 человек) обоих соборов Дублина.

В Лондоне «Мессию» встретили настороженно. На протяжении семи лет оратория шла без оригинального названия и принимались достаточно сдержанно. Только начиная с лондонского представления 23 марта 1749 года оратория зазвучала под своим подлинным названием и получила, наконец, полное и безоговорочное признание. С 1750 года Гендель ежегодно весной перед Пасхой завершал свой ораториальный сезон именно «Мессией», и последнее прижизненное исполнение состоялось 6 апреля 1759 года, за неделю до кончины композитора.

Гендель дирижировал «Мессией» многократно, часто внося изменения, чтобы удовлетворить нуждам текущего момента. В результате нет версии, которую можно было бы назвать «аутентичной», и в последующие века было сделано множество изменений и обработок. Следует отметить обработку В. А. Моцарта с немецким текстом. В настоящее время в исполнении «Мессии» участвуют оркестр, хор и четыре солиста: бас, тенор, контральто или контртенор и сопрано.

В лондонских исполнениях оратории прославились тенора Д. Бирд и Т. Лоу, басы Т. Райнхолд, С. Чэмпиесс и Р. Уэсс, сопрано Э. Дюпарк (Франчезина), Д. Фрази и К. Пассерини, меццо-сопрано К. Галли, альт Г. Гваданьи.

После смерти Генделя «Мессия» начал триумфальное шествие по Европе. Первым исполнением в Германии в 1772 году в Гамбурге руководил М. Арн, далее последовали гамбургское исполнение 1775 года под управлением К. Ф. Э. Баха в немецком переводе Клопштока и Эбелинга, в 1777 году под управлением аббата Фоглера в Мангейме, в 1780 и 1781 годах в Веймаре под управлением В. Вольфа в переводе Гердера. В 1786 году А. Хиллер руководил «Мессией» на итальянском языке .

Дом, где Гендель работал над «Мессией», сейчас открыт для посещений, это дом-музей Генделя (Handel House Museum) .

4. Музыкальный язык

Гендель известен использованием во многих своих произведениях особой манеры письма, когда нотная запись как бы рисует соответствующий текст. Возможно, самым известным и часто приводимым примером этой техники является теноровая ария «Every valley shall be exalted» из начала первой части «Мессии». К словам «… and every mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain» («всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими») Гендель сочинил такую музыку:

Мелодия поднимается к верхнему фа диезу на первом слоге «mountain» («гора») и опускается на октаву на втором слоге. Четыре ноты слова «hill» («холм») образуют небольшой холм, на слово «low» («низкий») приходится самая низкая нота фразы. На слове «crooked» («кривой») мелодия переходит с до диеза на си, чтобы остаться на си на слове «straight» («прямой»). Слово «plain» («гладкий, ровный») в большинстве случаев приходится на верхнее ми, длящееся три такта с небольшой вариацией . Гендель применяет тот же приём во время повторения финальной фразы: «кривизны» кривы, а на слове «гладкий» мелодия спускается на три длинные равнины. Гендель использует эту технику на протяжении всей арии, особенно на слове «exalted» («возвышенный»), на которое приходятся несколько мелизмов из шестнадцатых и два скачка к верхнему ми:

Для языка английской поэзии того времени было характерно, что суффикс «-ed» прошедшего времени и причастий прошедшего времени слабых глаголов часто произносился как отдельный слог, как, например, в приведённом фрагменте из «And the glory of the Lord»:

Слово «revealed» должно было произноситься на три слога. Во многих печатных изданиях буква «e», которая не произносилась в речи, но должна была быть спетой как отдельный слог, отмечалась особым знаком «гравис»: «revealed».

5. «Аллилуйя»

Самый известный фрагмент оратории - хор «Аллилуйя», который завершает вторую из трёх частей. Текст взят из трёх стихов Апокалипсиса:

И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. [Откр. 11:15]

На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих». [Откр. 19:16]

Во многих странах мира принято вставать во время исполнения этой части. Традиция восходит к эпизоду, когда король Великобритании Георг II был так потрясён музыкой, что вскочил на ноги. Как и ныне, когда король стоит, стоят и все присутствующие. Однако сейчас эта история не считается достоверной: король мог и вовсе не присутствовать на премьере.

Люди, не знакомые с произведением, иногда уходят после этого номера, полагая, что это конец оратории, в то время как «Аллилуйя», как было сказано выше, просто завершает вторую из трёх частей произведения.

6. Список музыкальных номеров

Как уже было отмечено, сам Гендель часто менял исполнительский состав оратории. Сейчас большинство хоров используют версию 1912 года под редакцией Томаса Нобла третьего. Ниже голоса? и слова приводятся по этой версии. Однако нередки случаи, когда арии исполняются другими голосами, из-за нехватки времени или музыкальной сложности исключаются некоторые арии или пропускаются целые разделы. Приводимый список ни в коей мере не является «официальным», просто сейчас чаще всего оратория исполняется именно так.
Русский текст библейских стихов дан по cинодальному переводу.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

No. 1. Увертюра (инф.)

No. 2. Comfort ye my people (инф.)

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned.

The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.

Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение.

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему.

No. 3. Ария (тенор): Every valley shall be exalted (инф.)

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low; the crooked straight, and the rough places plain.

Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими.

No. 4. Хор: And the glory of the Lord (инф.)

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the Lord hath spoken it.

И явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.

No. 5. Thus saith the Lord (инф.)

Thus saith the Lord of Hosts: --Yet once a little while and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come.

Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, - и это будет скоро, - Я потрясу небо и землю, море и сушу, и потрясу все народы, - и придет Желаемый всеми народами.

The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; Behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.

И внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.

No. 6. Ария (бас): But who may abide (инф.)

But who may abide the day of His coming, and who shall stand when He appeareth?

For He is like a refiner’s fire.

И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится?

Ибо Он - как огонь расплавляющий.

No. 7. Хор: And He shall purify (инф.)

And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.

И очистит сынов Левия, чтобы приносили жертву Господу в правде.

No. 8. Речитатив (альт): Behold, a virgin shall conceive (инф.)

Ис. 7:14 - Мф. 1:23

Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son, and shall call His name E MMANUEL, God with us.

Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, с нами Бог.

No. 9. Ария (альт) и хор: O thou that tellest good tidings to Zion (инф.)

Ис. 40:9, 60:1

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!

Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.

No. 10. Аккомпанированный речитатив (бас): For, behold, darkness shall cover the earth (инф.)

For, behold, darkness shall cover the earth and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак - народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию.

No. 11. Ария (бас): The people that walked in darkness (инф.)

The people that walked in darkness have seen a great light: and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

No. 12. Хор: For unto us a child is born (инф.)

For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.

Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.

No. 13. Пасторальная симфония (инф.)

No. 14. Речитатив (сопрано): There were shepherds abiding in the field (инф.)

There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

No. 14a. And lo! the Angel of the Lord came upon them (инф.)

And lo! the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

No. 15. Речитатив (сопрано): And the angel said unto them (инф.)

And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.

No. 16. Аккомпанированный речитатив (сопрано): And suddenly there was with the angel (инф.)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

No. 17. Хор: Glory to God (инф.)

Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men.

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

No. 18. Ария (сопрано): Rejoice greatly, O daughter of Zion (инф.)

Rejoice greatly, O daughter of Zion; Shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee.

He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.

Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе.

Он есть истинный Спаситель, и Он возвестит мир народам.

No. 19. Речитатив (альт): Then shall the eyes of the blind be opened (инф.)

Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь.

No. 20. Дуэт (альт, сопрано): He shall feed his flock like a shepherd (инф.)

Альт: He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.

Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.

Сопрано: Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He shall give you rest.

Take His yoke upon you, and learn of Him for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.

Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим.

No. 21. Хор: His yoke is easy, and His burthen is light (инф.)

His yoke is easy and His burthen is light.

Иго Мое благо, и бремя Мое легко.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

No. 22. Хор: Behold the Lamb of God (инф.)

Behold the Lamb of God, that taketh away the sins of the world.

Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

No. 23. Ария (альт): He was despised (инф.)

He was despised and rejected of men: a man of sorrows, and acquainted with grief.

Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни.

He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting.

Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.

No. 24. Хор: Surely He hath borne our griefs (инф.)

Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our trangressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.

Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем.

No. 25. Хор: And with His stripes we are healed (инф.)

And with His stripes we are healed.

И ранами Его мы исцелились.

No. 26. Хор: All we like sheep have gone astray (инф.)

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.

Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.

No. 27. Аккомпанированный речитатив (тенор): All they that see Him laugh Him to scorn (инф.)

All they that see Him, laugh Him to scorn, they shoot out their lips, and shake their heads saying,:

Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:

No. 28. Хор: He trusted in God that He would deliver Him (инф.)

He trusted in God that He would deliver Him; let Him deliver Him, if He delight in Him.

«он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему».

No. 29. Аккомпанированный речитатив (тенор): Thy rebuke hath broken His heart (инф.)

Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness. He looked for some to have pity on Him, but there was no man; neither found He any to comfort Him.

Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.

No. 30. Ария (тенор): Behold, and see if there be any sorrow (инф.)

Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow.

Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь.

No. 31. Аккомпанированный речитатив (тенор): He was cut off out of the land of the living (инф.)

He was cut off out of the land of the living: for the transgression of Thy people was He stricken.

Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.

No. 32. Ария (тенор): But Thou didst not leave His soul in hell (инф.)

But Thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.

Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

No. 33. Хор: Lift up your heads, o ye gates (инф.)

Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.

Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

Who is the King of glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.

Кто сей Царь славы? - Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.

Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!

Кто сей Царь славы? - Господь сил, Он - царь славы.

No. 34. Речитатив (тенор): Unto which of the Angels said He (инф.)

Unto which of the angels said He at any time, Thou art my Son, this day have I begotten Thee?

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?

No. 35. Хор: Let all the angels of God worship Him (инф.)

Let all the angels of God worship Him.

И да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

No. 36. Ария (бас): Thou art gone up on high (инф.)

Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and received gifts for men; yea, even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them.

Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.

No. 37. Хор: The Lord gave the word (инф.)

The Lord gave the word: great was the company of the preachers.

Господь даст слово: провозвестниц великое множество.

No. 38. Ария (сопрано): How beautiful are the feet of them (инф.)

How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things.

Как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

No. 39. Хор: Their sound is gone out into all lands (инф.)

Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world.

No. 40. Ария (бас): Why do the nations so furiously rage (инф.)

Why do the nations so furiously rage together? why do the people imagine a vain thing?

The kings of the earth rise up, and the rulers take consel together against the Lord, and against His Annointed.

Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.

No. 41. Хор: Let us break their bonds asunder (инф.)

Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.

Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их.

No. 42. Речитатив (тенор): He that dwelleth in heaven (инф.)

He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision.

Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.

No. 43. Ария (тенор): Thou shalt break them (инф.)

Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.

Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника.

No. 44. Хор: Hallelujah (инф.)

Откр. 19:6; 11:15; 19:16

H ALLELUJAH! for the Lord God omnipotent reigneth.

The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ: and He shall reign for ever and ever.

K ING OF K INGS, and L ORD OF L ORDS, H ALLELUJAH!

Аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.

Царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.

Царь царей и Господь господствующих.

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

No. 45. Ария (сопрано): I know that my Redeemer liveth

Иов. 19:25, 26

I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth:

And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день

восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога.

For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.

Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

No. 46. Хор: Since by man came death

1 Кор. 15:21, 22

Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

No. 47. Аккомпанированный речитатив (бас): Behold, I tell you a mystery

1 Кор. 15:51, 52

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet.

Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе.

No. 48. Ария (бас): The trumpet shall sound

1 Кор. 15:52, 53

The trumpet shall sound, and the dead shall be raised in corruptible, and we shall be changed.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие .

No. 49. Речитатив (альт): Then shall be brought to pass

Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.

Тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».

No. 50. Дуэт (альт и тенор): O death, where is thy sting?

1 Кор. 15:55, 56

O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

«Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.

No. 51. Хор: But thanks be to God

But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!

No. 52. Ария (сопрано): If God be for us, who can be against us?

Рим. 8:31, 33, 34

If God be for us, who can be against us? who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth?

It is Christ that died, yea, rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.

Если Бог за нас, кто против нас? Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. Кто осуждает?

Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

No. 53. Хор: Worthy is the Lamb that was slain

Откр. 5:12, 13

Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.

Достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение .

Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.

Георг Фридрих Гендель
(1685 - 1759)

"Мессия" (англ. Messiah, HWV 56, 1741) - оратория для солистов, хора и оркестра Георга Фридриха Генделя, его самое знаменитое сочинение и одно из наиболее известных произведений западного хорового искусства.
В иудаизме и христианстве Мессия ("Помазанник") - ниспосланный Богом на землю Спаситель. Для христиан Мессия - Иисус Христос. Гендель был благочестивым христианином, и его сочинение представляет жизнь Иисуса Христа и её значимость в соответствии с христианским вероучением. Текст для оратории взят из общепринятого в то время среди англоязычных протестантов перевода Библии - Библии короля Якова.
"Мессия" - самое известное произведение Генделя (по популярности к нему приближается только "Музыка на воде"), остающееся необычайно популярным среди любителей классической музыки.
Гендель назвал свою ораторию "Messiah" (без артикля "The"), однако её очень часто ошибочно именуют "The Messiah". Это народное название стало настолько привычным, что правильное уже режет слух.
Хотя оратория задумывалась и была впервые исполнена на Пасху, после смерти Генделя стало традиционным исполнять "Мессию" в период адвента, рождественского поста. В рождественские концерты обычно включается только первая часть оратории и хор "Аллилуйя", но некоторые оркестры исполняют ораторию целиком. Это произведение можно услышать также на пасхальной неделе, а отрывки, повествующие о воскресении, часто включаются в пасхальные церковные богослужения. Арию сопрано "I know that my Redeemer liveth" ("А я знаю, Искупитель мой жив") можно услышать во время заупокойных служб.
Оратория состоит из трёх частей. Большая часть либретто взята из Ветхого Завета. Основу первой части оратории составляет Книга пророка Исаии, в которой предсказывается приход Мессии. Есть несколько цитат из Евангелий в конце первой и начале второй части: об ангеле, явившемся к пастухам, из Евангелия от Луки, две загадочные цитаты из Евангелия от Матфея и одна из Евангелия от Иоанна ("Behold the Lamb of God", "Агнец Божий"). Во второй части использованы тексты пророчеств Исаии и цитаты из Псалтири. Третья часть включает одну цитату из Книги Иова ("I know that my Redeemer liveth", "А я знаю, Искупитель мой жив"), а далее в основном использован текст Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла.
Интересно также, что самый известный хор "Hallelujah" ("Аллилуйя") в конце второй части и финальный хор "Worthy is the Lamb that was slain" ("Достоин Агнец закланный") взяты из Книги Откровения Иоанна Богослова, единственной книги пророчеств в Новом Завете.
Либретто составлено Чарльзом Дженненсом из фрагментов Библии короля Якова. Ч. Дженненс задумывал произведение как оперу в трёх действиях, каждое из которых состоит из нескольких сцен:
I
I - пророчество о спасении;
II - пророчество о приходе Мессии и вопрос, что это предвещает миру;
III - пророчество о рождении Христа;
IV - явление ангелов пастухам;
V - чудеса Христовы на земле.
II
I - принесение в жертву, бичевание и крестные муки;
II - смерть и воскресение Христово;
III - вознесение;
IV - Господь раскрывает свою сущность на небесах;
V - начало проповедничества;
VI - мир и его правители отвергают Евангелия;
VII - триумф Господа.
III
I - обещание искупления грехопадения Адама;
II - Судный день;
III - победа над смертью и грехом;
IV - прославление Иисуса Христа.
По такому разделению легко определить, какие части считаются подходящими для Рождества, а какие для Пасхи. Номера 1-18 первой части, соответствующие сценам i-iv, рассматриваются как рождественские фрагменты, номера 19 и 20 первой части и номер 22 второй части можно считать переходными, всё остальное подходит для Пасхи. По этой схеме хор "Аллилуйя", который многие считают рождественским песнопением, определённо относится к пасхальной части. Тем не менее многие хоровые общества исполняют произведение целиком в произвольное время года на радость слушателям.
В конце лета 1741 года Гендель, находящийся на пике своей музыкальной карьеры, однако отягощённый долгами, начинает сочинять музыку к основанному на библейских сюжетах либретто Ч. Дженненса. Работа была начата 22 августа, первая часть была закончена 28 августа, вторая - 6 сентября, третья - 12 сентября, к 14 сентября оратория была инструментована. Всего Генделю потребовалось 24 дня, чтобы написать такое грандиозное произведение. В брошюре хорового общества дублинского Тринити Колледжа утвержадется, что когда Гендель сочинял "Мессию", его слуга часто заставал композитора тихо плачущим за столом, настолько Генделя очаровывала красота и величие музыки, выходящей из-под его пера.
Ораторию начали уже репетировать, но Гендель неожиданно уезжает в Дублин по приглашению герцога Девонширского, наместника английского короля в Ирландии. Композитора принимают с большим радушием, он даёт концерты весь сезон (с декабря 1741 по апрель 1742).
Оратория "Мессия" была впервые исполнена 13 апреля 1742 года во время благотворительного концерта на Фишэмбл Стрит в дублинском районе Темпл-Бар. Перед концертом пришлось преодолевать организационные трудности и в последний момент вносить изменения в партитуру. Дж. Свифт, будучи деканом дублинского собора Сент-Патрик, оказал некоторое давление и вообще запретил исполнение "Мессии" на некоторое время. Он требовал, чтобы произведение было переименовано в "Священную ораторию" и чтобы деньги, полученные от концерта, пошли на помощь местной больнице для умалишённых.
На премьере "Мессии" Гендель руководил исполнением за клавесином, оркестром дирижировал Маттью Дуборг - ученик Джеминиани, ирландский скрипач, дирижёр и композитор, работавший с Генделем в Лондоне с 1719 года. Сольные партии пели сопрано К.-М. Аволио, меццо-сопрано М. Сиббер, альты У. Лэмб и Д. Уэрд, тенор Д. Бейли и бас Д. Мейсон, в исполнении участвовали два небольших хора (около 20 человек) обоих соборов Дублина.
В Лондоне, где премьера состоялась 23 марта 1743 года, "Мессию" встретили настороженно. На протяжении семи лет оратория шла без оригинального названия и принимались достаточно сдержанно. Только начиная с лондонского представления 23 марта 1749 года оратория зазвучала под своим подлинным названием и получила, наконец, полное и безоговорочное признание. С 1750 года Гендель ежегодно весной перед Пасхой завершал свой ораториальный сезон именно "Мессией", и последнее прижизненное исполнение состоялось 6 апреля 1759 года, за неделю до кончины композитора.
Гендель дирижировал "Мессией" многократно, часто внося изменения, чтобы удовлетворить нуждам текущего момента. В результате нет версии, которую можно было бы назвать "аутентичной", и в последующие века было сделано множество изменений и обработок. Следует отметить обработку В. А. Моцарта с немецким текстом. В настоящее время в исполнении "Мессии" участвуют оркестр, хор и четыре солиста: бас, тенор, контральто или контртенор и сопрано.
В лондонских исполнениях оратории прославились тенора Д. Бирд и Т. Лоу, басы Т. Райнхолд, С. Чэмпиесс и Р. Уэсс, сопрано Э. Дюпарк (Франчезина), Д. Фрази и К. Пассерини, меццо-сопрано К. Галли и альт Г. Гваданьи.
Триумфальное шествие "Мессии" по Европе состоялось только после смерти Генделя. Первым исполнением оратории в Германии в 1772 году в Гамбурге руководил М. Арн, далее последовали гамбургское исполнение 1775 года под управлением К. Ф. Э. Баха в немецком переводе Клопштока и Эбелинга, в 1777 году под управлением аббата Фоглера в Мангейме, в 1780 и 1781 годах в Веймаре под управлением В. Вольфа в переводе Гердера. В 1786 году А. Хиллер руководил первым исполнением "Мессии" на итальянском языке.
Дом, где Гендель работал над "Мессией", ныне превращён в дом-музей Генделя (англ. Handel House Museum) и открыт для посещений.
Список музыкальных номеров
Как уже было отмечено, сам Гендель часто менял исполнительский состав оратории. Сейчас большинство хоров используют версию 1912 года под редакцией Томаса Нобла третьего. Ниже голоса? и слова приводятся по этой версии. Однако нередки случаи, когда арии исполняются другими голосами, из-за нехватки времени или музыкальной сложности исключаются некоторые арии или пропускаются целые разделы. Приводимый список ни в коей мере не является "официальным", просто сейчас чаще всего оратория исполняется именно так.
Русский текст библейских стихов дан по синодальному переводу.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
Сцена 1. Пророчество Исайи о спасении
No. 1. Увертюра (инф.)
No. 2. Аккомпанированный речитатив (тенор): Comfort ye my people (инф.)
Ис. 40:1-3
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplish?d, that her iniquity is pardoned.
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение.
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему.
No. 3. Ария (тенор): Every valley shall be exalted (инф.)
Ис. 40:4
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low; the crooked straight, and the rough places plain.
Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими.
No. 4. Хор: And the glory of the Lord (инф.)
Ис. 40:5
And the glory of the Lord shall be reveal?d, and all flesh shall see it together; for the mouth of the Lord hath spoken it.
И явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
Сцена 2. Пророчество о Судном дне
No. 5. Аккомпанированный речитатив (бас): Thus saith the Lord (инф.)
Агг. 2:6, 7
Thus saith the Lord of Hosts: --Yet once a little while and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come.
Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, - и это будет скоро, - Я потрясу небо и землю, море и сушу, и потрясу все народы, - и придет Желаемый всеми народами.
Мал. 3:1
The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; Behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
И внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
No. 6. Ария (alto): But who may abide (инф.)
Мал. 3:2
But who may abide the day of His coming, and who shall stand when He appeareth?
For He is like a refiner"s fire.
И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится?
Ибо Он - как огонь расплавляющий.
No. 7. Хор: And He shall purify (инф.)
Мал. 3:3
And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
И очистит сынов Левия, чтобы приносили жертву Господу в правде.
Сцена 3. Пророчество о рождении Христа
No. 8. Речитатив (альт): Behold, a virgin shall conceive (инф.)
Ис. 7:14 - Мф. 1:23
Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son, and shall call His name EMMANUEL, God with us.
Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, с нами Бог.
No. 9. Ария (альт) и хор: O thou that tellest good tidings to Zion (инф.)
Ис. 40:9, 60:1
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.
No. 10. Аккомпанированный речитатив (бас): For, behold, darkness shall cover the earth (инф.)
Ис. 60:2, 3
For, behold, darkness shall cover the earth and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак - народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию.
No. 11. Ария (бас): The people that walked in darkness (инф.)
Ис. 9:2
The people that walked in darkness have seen a great light: and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.
No. 12. Хор: For unto us a child is born (инф.)
Ис. 9:6
For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be call?d Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
Сцена 4. Явление ангелов пастухам
No. 13. Пасторальная симфония (инф.)
No. 14. Речитатив (сопрано): There were shepherds abiding in the field (инф.)
Лк. 2:8
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
No. 14a. Аккомпанированный речитатив (сопрано): And lo! the Angel of the Lord came upon them (инф.)
Лк. 2:9
And lo! the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
No. 15. Речитатив (сопрано): And the angel said unto them (инф.)
Лк. 2:10, 11
And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
No. 16. Аккомпанированный речитатив (сопрано): And suddenly there was with the angel (инф.)
Лк. 2:13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
No. 17. Хор: Glory to God (инф.)
Лк. 2:14
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men.
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Сцена 5. Чудеса Христовы на земле
No. 18. Ария (сопрано): Rejoice greatly, O daughter of Zion (инф.)
Зах. 9:9, 10
Rejoice greatly, O daughter of Zion; Shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee.
He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.
Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе.
Он есть истинный Спаситель, и Он возвестит мир народам.
No. 19. Речитатив (альт): Then shall the eyes of the blind be opened (инф.)
Ис. 35:5, 6
Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopp?d; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся. Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь.
No. 20. Дуэт (альт, сопрано): He shall feed his flock like a shepherd (инф.)
Ис. 40:11
Альт: He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
Мф. 11:28, 29
Сопрано: Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He shall give you rest.
Take His yoke upon you, and learn of Him for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим.
No. 21. Хор: His yoke is easy, and His burthen is light (инф.)
Мф. 11:30
His yoke is easy and His burthen is light.
Иго Мое благо, и бремя Мое легко.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Сцена 1. Принесение в жертву, бичевание и крестные муки
No. 22. Хор: Behold the Lamb of God (инф.)
Ин. 1:29
Behold the Lamb of God, that taketh away the sins of the world.
Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
No. 23. Ария (альт): He was despised (инф.)
Ис. 53:3
He was despis?d and rejected of men: a man of sorrows, and acquainted with grief.
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни.
Ис. 50:6
He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting.
Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
No. 24. Хор: Surely He hath borne our griefs (инф.)
Ис. 53:4, 5
Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our trangressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем.
No. 25. Хор: And with His stripes we are healed (инф.)
Ис. 53:5
And with His stripes we are heal?d.
И ранами Его мы исцелились.
No. 26. Хор: All we like sheep have gone astray (инф.)
Ис. 53:6
All we like sheep have gone astray; we have turn?d every one to his own way; and the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.
Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.
No. 27. Аккомпанированный речитатив (тенор): All they that see Him laugh Him to scorn (инф.)
Пс. 21:8
All they that see Him, laugh Him to scorn, they shoot out their lips, and shake their heads saying,:
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
No. 28. Хор: He trusted in God that He would deliver Him (инф.)
Пс. 21:9
He trusted in God that He would deliver Him; let Him deliver Him, if He delight in Him.
"он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему".
No. 29. Аккомпанированный речитатив (тенор): Thy rebuke hath broken His heart (инф.)
Пс. 68:21
Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness. He looked for some to have pity on Him, but there was no man; neither found He any to comfort Him.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
No. 30. Ария (тенор): Behold, and see if there be any sorrow (инф.)
Плач 1:12
Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow.
Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь.
Сцена 2. Смерть и воскресение Христово
No. 31. Аккомпанированный речитатив (тенор): He was cut off out of the land of the living (инф.)
Ис. 53:8
He was cut off out of the land of the living: for the transgression of Thy people was He stricken.
Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
No. 32. Ария (тенор): But Thou didst not leave His soul in hell (инф.)
Пс. 15:10
But Thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.
Сцена 3. Вознесение
No. 33. Хор: Lift up your heads, o ye gates (инф.)
Пс. 23:7-10

Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Who is the King of glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.

Кто сей Царь славы? - Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.
Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
Кто сей Царь славы? - Господь сил, Он - царь славы.
Сцена 4. Христа принимают на небесах
No. 34. Речитатив (тенор): Unto which of the Angels said He (инф.)
Евр. 1:5
Unto which of the angels said He at any time, Thou art my Son, this day have I begotten Thee?
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?
No. 35. Хор: Let all the angels of God worship Him (инф.)
Евр. 1:6
Let all the angels of God worship Him.
И да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
Сцена 5. Начало проповедничества
No. 36. Ария (сопрано/бас): Thou art gone up on high (инф.)
Пс. 67:19
Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and receiv?d gifts for men; yea, even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them.
Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
No. 37. Хор: The Lord gave the word (инф.)
Пс. 67:12
The Lord gave the word: great was the company of the preachers.
Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
No. 38. Ария (сопрано): How beautiful are the feet of them (инф.)
Рим. 10:15
How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things.
Как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
No. 39. Хор: Their sound is gone out into all lands (инф.)
Рим. 10:18
Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world.
По всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
Сцена 6. Мир отвергает Евангелие
No. 40. Ария (бас): Why do the nations so furiously rage (инф.)
Пс. 2:1, 2
Why do the nations so furiously rage together? why do the people imagine a vain thing?
The kings of the earth rise up, and the rulers take consel together against the Lord, and against His Annointed.
Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
No. 41. Хор: Let us break their bonds asunder (инф.)
Пс. 2:3
Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.
Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их.
No. 42. Речитатив (тенор): He that dwelleth in heaven (инф.)
Пс. 2:4
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision.
Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
Сцена 7. Триумф Господа
No. 43. Ария (тенор): Thou shalt break them (инф.)
Пс. 2:9
Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter"s vessel.
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника.
No. 44. Хор: Hallelujah (инф.)
Откр. 19:6; 11:15; 19:16
HALLELUJAH! for the Lord God omnipotent reigneth.
The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ: and He shall reign for ever and ever.
KING OF KINGS, and LORD OF LORDS, HALLELUJAH!
Аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
Царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.
Царь царей и Господь господствующих.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
Сцена 1. Обещание вечной жизни
No. 45. Ария (сопрано): I know that my Redeemer liveth
Иов. 19:25, 26
I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth:
And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день
восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога.
1 Кор. 15:20
For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
No. 46. Хор: Since by man came death
1 Кор. 15:21, 22
Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Сцена 2. Судный день
No. 47. Аккомпанированный речитатив (бас): Behold, I tell you a mystery
1 Кор. 15:51, 52
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet.
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе.
No. 48. Ария (бас): The trumpet shall sound
1 Кор. 15:52, 53
The trumpet shall sound, and the dead shall be raised in corruptible, and we shall be changed.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
Сцена 3. Победа над грехом
No. 49. Речитатив (альт): Then shall be brought to pass
1 Кор. 15:54
Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Тогда сбудется слово написанное: "поглощена смерть победою".
No. 50. Дуэт (альт и тенор): O death, where is thy sting?
1 Кор. 15:55, 56
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
"Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
No. 51. Хор: But thanks be to God
1 Кор. 15:57
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
No. 52. Ария (сопрано): If God be for us, who can be against us?
Рим. 8:31, 33, 34
If God be for us, who can be against us? who shall lay any thing to the charge of God"s elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth?
It is Christ that died, yea, rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
Если Бог за нас, кто против нас? Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. Кто осуждает?
Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
Сцена 4. Прославление Иисуса Христа
No. 53. Хор: Worthy is the Lamb that was slain
Откр. 5:12, 13
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
Amen.
Достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.
Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Аминь.

Состав исполнителей: сопрано, альт, тенор, бас, хор, оркестр.
История создания

«В жизни великих людей часто наблюдается, что в тот миг, когда все кажется потерянным, когда все рушится, они близки к победе. Гендель, казалось, был побежден. И как раз в этот час он создал творение, которому было суждено упрочить за ним мировую славу», - писал исследователь его творчества Ромен Роллан. Автор почти сорока опер, множества инструментальных сочинений, обратившийся с середины 1730-х годов к жанру оратории (уже созданы «Праздник Александра», «Саул», «Израиль в Египте»), Гендель утратил любовь публики. Его враги - английские аристократы, предпочитавшие Генделю итальянских композиторов, нанимали людей срывать афишы, и его концерты перестали посещаться. Гендель, решивший покинуть Англию, где жил уже четверть века, объявил 8 апреля 1741 года свой последний концерт. Однако силы композитора не иссякли: за 24 дня, с 22 августа по 14 сентября, композитор создал одну из лучших своих ораторий - «Мессию». Он работал вдохновенно и, когда закончил «Аллилуйю», воскликнул, заливаясь слезами: «Я думал, что открылось небо, и я вижу Творца всех вещей». Это было одно из самых счастливых мгновений в жизни композитора.

Некоторые исследователи приписывали Генделю не только музыку, но и текст оратории. Однако текст принадлежал другу Генделя - литератору Чарлзу Дженненсу (1700-1773), который, как гласит легенда, заявил, что музыка «Мессии» едва ли достойна его поэмы. Дженненс, использовав евангельские мотивы о рождении, подвиге и триумфе Иисуса, не персонифицирует действующих лиц. Он включает в ораторию несколько текстов из Нового Завета: Апокалипсис, первое послание апостола Павла к Коринфянам и псалом №2, за столетие до того, в эпоху Английской революции, переведенный великим английским поэтом Джоном Мильтоном, по трагедии которого Гендель вскоре напишет свою следующую ораторию - «Самсон».

Получив приглашение лорда-наместника Ирландии руководить концертами, Гендель в конце 1741 года приехал в Дублин, где в программе Филармонического общества уже звучали его сочинения. Здесь, в отличие от Лондона, он был встречен с энтузиазмом, о чем писал в ликующем письме к Дженненсу за несколько дней до нового года. Его концерты прошли с большим успехом - до начала апреля их состоялось 12. И, наконец, 13 апреля 1742 года под управлением автора в Great Music Hall впервые прозвучал «Мессия». Это был единственный благотворительный концерт, данный Генделем в Дублине. С тех пор установилась традиция исполнения «Мессии» в пользу нуждающихся (в последние годы жизни композитор регулярно давал эту ораторию в пользу Лондонского приюта для найденышей и закрепил за ним монополию на доходы с концертов, запретив, пока он жив, публикацию партитуры и отрывков из нее).

В Лондоне «Мессия» встретил сопротивление церковников и до конца 40-х годов прозвучал всего 5 раз; название было запрещено, на афишах значилось просто «Духовная оратория». Впрочем, при жизни Генделя она, несмотря на библейский сюжет, редко звучала в английских церквях - концерты проходили обычно в театре или других светских публичных залах. Последнее исполнение состоялось за 8 дней до смерти композитора, который сам играл на органе. Существует множество авторских вариантов «Мессии» - Гендель постоянно изменял арии, сообразуясь с возможностями певцов.

На родине Генделя, в Германии, «Мессия» впервые прозвучал в 1772 году в переводе на немецкий язык знаменитого поэта Клопштока; следующий перевод принадлежал не менее известному поэту Гердеру. На континенте оратория обычно исполнялась в редакции Моцарта, сделанной для Вены в 1789 году, - именно в таком виде «Мессия» был известен на протяжении всего XIX века и завоевал широчайшую популярность.
Музыка

Несмотря на отсутствие конкретных героев, оратория содержит множество сольных и дуэтных номеров: речитативы в сопровождении клавесина, подобные речитативам secca в итальянской опере того времени; арии лирические, пасторальные и особенно типичные для Генделя героические, а также ариозо и дуэты. Более четверти произведения составляют хоры; есть несколько оркестровых номеров. Несмотря на установившуюся впоследствии традицию привлекать большое число исполнителей, при жизни Генделя «Мессию» исполняли 33 оркестранта и 23 певца.

Оратория состоит из трех частей. В 1-й части (рождение Мессии) преобладают светлые пасторальные краски, 2-й (страсти Христовы) свойственны резкие контрастные сопоставления, краткая финальная часть (триумф христианства) пронизана единым ликующим настроением. №2-3, речитатив и ария тенора «Все долины», полны величия, озарены светом и радостью. Хор «Днесь рожден для нас Младенец» (№11) пленяет простой темой в народном духе, украшенной ликующими юбиляциями голосов и пассажами скрипок. Оркестровая пастораль №12 построена на подлинной итальянской мелодии. В звучании струнных, сопровождающих речитативы сопрано (№13-14), слышен шелест крыльев ангелов, слетающихся к новорожденному Спасителю. Благородным, сдержанным, возвышенным складом отмечена ария альта «Он был презрен» (№20). Острый пунктирный «ритм бичевания» в оркестре объединяет ее со следующим хором «Истинно, истинно нашу скорбь Он взял». Краткое ариозо тенора «Взгляни, взгляни и мне скажи, кто знал страданье горше» (№27) отличается проникновенной скорбной декламацией. Торжественный хор «Выше голову, зрите врата» (№30) построен на антифонном сопоставлении партий трех женских и двух мужских голосов. Написанные на текст 2-го псалма хор (№37) «Расторгнем узы их и свергнем с себя оковы их» и ария тенора (№38) «Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника» пронизаны суровым героическим духом. Вершина оратории и одно из самых знаменитых творений Генделя - хор (№39) «Аллилуйя», завершающий 2-ю часть. В Англии его слушают стоя, как чтение Евангелия в церкви. В этом всенародном гимне победы композитор мастерски сочетает краткую незамысловатую мелодию в танцевальном ритме и унисонный напев старинного немецкого протестантского хорала - воинственного гимна Крестьянской войны начала XVI века. Не менее популярна в Англии ария сопрано (№40) «Я знаю, жив Спаситель мой». В блестящей героической арии баса (№43) «Вот трубы звучат» (на текст Апокалипсиса) солирует труба, напоминая о пробуждении мертвых при звуках трубы Предвечного. Завершает ораторию грандиозный хор с трубами и литаврами (№47), типичный генделевский победный финал, состоящий из нескольких эпизодов, венчаемых фугой.

Состав исполнителей: сопрано, альт, тенор, бас, хор, оркестр.

История создания

«В жизни великих людей часто наблюдается, что в тот миг, когда все кажется потерянным, когда все рушится, они близки к победе. Гендель, казалось, был побежден. И как раз в этот час он создал творение, которому было суждено упрочить за ним мировую славу», - писал исследователь его творчества Ромен Роллан. Автор почти сорока опер, множества инструментальных сочинений, обратившийся с середины 1730-х годов к жанру оратории (уже созданы «Праздник Александра », «Саул», «Израиль в Египте »), Гендель утратил любовь публики. Его враги - английские аристократы, предпочитавшие Генделю итальянских композиторов, нанимали людей срывать афишы, и его концерты перестали посещаться. Гендель, решивший покинуть Англию, где жил уже четверть века, объявил 8 апреля 1741 года свой последний концерт. Однако силы композитора не иссякли: за 24 дня, с 22 августа по 14 сентября, композитор создал одну из лучших своих ораторий - «Мессию». Он работал вдохновенно и, когда закончил «Аллилуйю», воскликнул, заливаясь слезами: «Я думал, что открылось небо, и я вижу Творца всех вещей». Это было одно из самых счастливых мгновений в жизни композитора.

Некоторые исследователи приписывали Генделю не только музыку, но и текст оратории. Однако текст принадлежал другу Генделя - литератору Чарлзу Дженненсу (1700-1773), который, как гласит легенда, заявил, что музыка «Мессии» едва ли достойна его поэмы. Дженненс, использовав евангельские мотивы о рождении, подвиге и триумфе Иисуса, не персонифицирует действующих лиц. Он включает в ораторию несколько текстов из Нового Завета: Апокалипсис, первое послание апостола Павла к Коринфянам и псалом №2, за столетие до того, в эпоху Английской революции, переведенный великим английским поэтом Джоном Мильтоном, по трагедии которого Гендель вскоре напишет свою следующую ораторию - «Самсон ».

Получив приглашение лорда-наместника Ирландии руководить концертами, Гендель в конце 1741 года приехал в Дублин, где в программе Филармонического общества уже звучали его сочинения. Здесь, в отличие от Лондона, он был встречен с энтузиазмом, о чем писал в ликующем письме к Дженненсу за несколько дней до нового года. Его концерты прошли с большим успехом - до начала апреля их состоялось 12. И, наконец, 13 апреля 1742 года под управлением автора в Great Music Hall впервые прозвучал «Мессия». Это был единственный благотворительный концерт, данный Генделем в Дублине. С тех пор установилась традиция исполнения «Мессии» в пользу нуждающихся (в последние годы жизни композитор регулярно давал эту ораторию в пользу Лондонского приюта для найденышей и закрепил за ним монополию на доходы с концертов, запретив, пока он жив, публикацию партитуры и отрывков из нее).

В Лондоне «Мессия» встретил сопротивление церковников и до конца 40-х годов прозвучал всего 5 раз; название было запрещено, на афишах значилось просто «Духовная оратория». Впрочем, при жизни Генделя она, несмотря на библейский сюжет, редко звучала в английских церквях - концерты проходили обычно в театре или других светских публичных залах. Последнее исполнение состоялось за 8 дней до смерти композитора, который сам играл на органе. Существует множество авторских вариантов «Мессии» - Гендель постоянно изменял арии, сообразуясь с возможностями певцов.

На родине Генделя, в Германии, «Мессия» впервые прозвучал в 1772 году в переводе на немецкий язык знаменитого поэта Клопштока; следующий перевод принадлежал не менее известному поэту Гердеру. На континенте оратория обычно исполнялась в редакции Моцарта, сделанной для Вены в 1789 году, - именно в таком виде «Мессия» был известен на протяжении всего XIX века и завоевал широчайшую популярность.

Музыка

Несмотря на отсутствие конкретных героев, оратория содержит множество сольных и дуэтных номеров: речитативы в сопровождении клавесина, подобные речитативам secca в итальянской опере того времени; арии лирические, пасторальные и особенно типичные для Генделя героические, а также ариозо и дуэты. Более четверти произведения составляют хоры; есть несколько оркестровых номеров. Несмотря на установившуюся впоследствии традицию привлекать большое число исполнителей, при жизни Генделя «Мессию» исполняли 33 оркестранта и 23 певца.

Оратория состоит из трех частей. В 1-й части (рождение Мессии) преобладают светлые пасторальные краски, 2-й (страсти Христовы) свойственны резкие контрастные сопоставления, краткая финальная часть (триумф христианства) пронизана единым ликующим настроением. №2-3, речитатив и ария тенора «Все долины», полны величия, озарены светом и радостью. Хор «Днесь рожден для нас Младенец» (№11) пленяет простой темой в народном духе, украшенной ликующими юбиляциями голосов и пассажами скрипок. Оркестровая пастораль №12 построена на подлинной итальянской мелодии. В звучании струнных, сопровождающих речитативы сопрано (№13-14), слышен шелест крыльев ангелов, слетающихся к новорожденному Спасителю. Благородным, сдержанным, возвышенным складом отмечена ария альта «Он был презрен» (№20). Острый пунктирный «ритм бичевания» в оркестре объединяет ее со следующим хором «Истинно, истинно нашу скорбь Он взял». Краткое ариозо тенора «Взгляни, взгляни и мне скажи, кто знал страданье горше» (№27) отличается проникновенной скорбной декламацией. Торжественный хор «Выше голову, зрите врата» (№30) построен на антифонном сопоставлении партий трех женских и двух мужских голосов. Написанные на текст 2-го псалма хор (№37) «Расторгнем узы их и свергнем с себя оковы их» и ария тенора (№38) «Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника» пронизаны суровым героическим духом. Вершина оратории и одно из самых знаменитых творений Генделя - хор (№39) «Аллилуйя», завершающий 2-ю часть. В Англии его слушают стоя, как чтение Евангелия в церкви. В этом всенародном гимне победы композитор мастерски сочетает краткую незамысловатую мелодию в танцевальном ритме и унисонный напев старинного немецкого протестантского хорала - воинственного гимна Крестьянской войны начала XVI века. Не менее популярна в Англии ария сопрано (№40) «Я знаю, жив Спаситель мой». В блестящей героической арии баса (№43) «Вот трубы звучат» (на текст Апокалипсиса) солирует труба, напоминая о пробуждении мертвых при звуках трубы Предвечного. Завершает ораторию грандиозный хор с трубами и литаврами (№47), типичный генделевский победный финал, состоящий из нескольких эпизодов, венчаемых фугой.

А. Кенигсберг

Предлагаемая запись является первой записью оратории "Мессия" немецкого дирижера Германа Шерхена. Она была осуществлена с 15 по 24 сентября 1953 года в Лондоне.

Состав исполнителей:

Margaret Ritchie - soprano

Constance Shacklock - contralto

William Herbert - tenor

Richard Standen - bass

London Philarmonic Chor

London Philarmonic Orchestra

CONDUCTOR - Hermann Scherchen

Формат - FLAC + CUE + covers. 3 CD, 398 MB.

https://cloud.mail.ru/public/ef82a3cd19bf%2FHandel-Messiah-H.Scherchen%2C%20LPO-1953-FLAC.rar

Зеркала:

http://narod.ru/disk/64296858001.b8be91f0001a91e816dea4a97fce73b0/Handel-Messiah-H.Scherchen%2C%20LPO-1953-FLAC.rar.html

https://yadi.sk/d/U5RQRDt8bukNN

БОНУС: та же самая запись "Мессии" с Шерхеном, но в оцифровках LP, скачанная благодаря любезности мистера Фреда из города Бостона(США), с его личного блога(Random classics), формат - FLAC.

https://cloud.mail.ru/public/7f59ea564dbd%2FHandel-Messiah-Scherchen%2CLSO-1953-LP-FLAC.rar

Зеркала:

http://narod.ru/disk/64295663001.1f10467c7d382251baa90eb35c0ebd6b/Handel-Messiah-Scherchen%2CLSO-1953-LP-FLAC.rar.html

https://yadi.sk/d/y2Yz8zccbukQN

Вверх