Три мушкетера: старая сказка на Новый лад. «Три мушкетера»: секреты съемочной команды

В сети также доступны переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина.

В 2014 г. в Украине выпустили авторскую книгу "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой. Размер 215×150×25 мм. Книга сделана вручную мастерами-переплетчиками. Напечатана на зеленых листах, каждый из которых покрашен вручную. Твердый переплет, тканевая обложка. Офортные иллюстрации.

Роман переведен на 60 языков:

русский, польский, японский, датский, португальский, норвежский, словацкий, итальянский, исландский

немецкий (Der kleine Hobbit),

голландский (De Hobbit),

румынский (O poveste cu un hobbit),

французский (Bilbo le hobbit),

испанский (El Hobbit),

сербский (Хобит),

финский (Hobitti eli sinne ja takaisin),

латинский (Hobbitus Ille),

молдавский (Хоббитул сау дус ши ынторс),

шведский (Bilbo - en hobbits äventyr),

литовский (Hobitas, arba Ten ir atgal),

эстонский (Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi),

украинский (Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори),

белорусский (Хобіт, або Вандроўка туды і назад),

азербайджанский (Hobbit və ya oraya və geriyə),

армянский (ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը) и др. языки.

С 1938 года велись переговоры об издании книги в Германии. Немецкий издатель отправил Толкину письмо, в котором сообщал, что публикация повести на немецком языке была одобрена при условии, что автор подтвердит своё «арийское происхождение». Толкин писал по этому поводу Стэнли Анвину:

«Я должен терпеть такое нахальство из-за своей немецкой фамилии, или их безумные законы требуют сертификата об „арийском“ происхождении от любой персоны из любой страны? … Я не считаю (вероятное) отсутствие всякой еврейской крови непременно почётным; у меня много друзей-евреев, и было бы прискорбно дать основание думать, будто я подписываюсь под совершенно пагубной и ненаучной расовой доктриной».

Он предоставил Анвину два варианта ответа немецкому издателю. В одном из них Толкин ответил в резком стиле, но в Германию, по всей видимости, был отправлен более формальный ответ с отказом выполнять неприемлемые для автора требования. Переговоры по поводу немецкого издания «Хоббита» продолжались, но были прерваны с началом Второй мировой войны. Впервые на немецком «Хоббит» вышел в 1957 году.

Первый перевод повести был сделан на шведский язык в 1947 году под названием Hompen. Толкин критиковал этот перевод:

«в нём непозволительно вольно обошлись с текстом и прочими подробностями, не проконсультировавшись со мною и без моего на то одобрения».

В 1962 году вышел другой перевод на шведский язык, с иллюстрациями Туве Янссон. При жизни автора были также изданы переводы на польский, нидерландский, португальский, испанский, японский, датский, французский, норвежский, финский, итальянский и словацкий языки. Незадолго до своей смерти Толкин писал, что ему приятно было узнать о подготовке перевода «Хоббита» на исландский - он считал этот язык наиболее подходящим для своих произведений. В 2012 году было опубликовано издание на латыни под названием Hobbitus Ille.

В 1969 году отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище») в переводе на русский язык был напечатан в журнале «Англия». Журнал издавался в Великобритании и был предназначен для распространения в Советском Союзе. Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература». Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания». По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита». Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках, причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой.

В 1989 году была опубликована версия «Хоббита» в формате графического романа, адаптированная Чарльзом Диксоном и Шоном Демингом. Иллюстрации были выполнены художником Дэвидом Вензелом. Адаптация близко следует первоисточнику и изначально была опубликована в трёх частях. Первая часть заканчивается на встрече Бильбо с Голлумом, вторая - на побеге от лесных эльфов. В 1990 году графический роман был опубликован в однотомном издании. Переиздание 2001 года включает иллюстрацию на обложке, выполненную художником Донато Джанкола, который был награждён за свою работу премией Chesley Awards.

(с) фантлаб, википедия, isfdb, tolkienestate

- Итак. Это пешки. Они ходят только вперёд. Это фигуры. Они ходят по-разному. Это - королева. Она ходит как угодно.
- Кому угодно?
- Тому, кто играет.
- А что делает король?
- О, это самая слабая фигура, постоянно нуждается в защите.

Предательство награждается титулами, благородство одето в нищенские лохмотья…

При королевском дворе события государственного масштаба переплетаются с личными драмами: от исхода войны зависит честь государства, от исхода бала - честь королевы. История с алмазными подвесками, которые Анна Австрийская подарила герцогу Бекингему, заставляет мушкетеров рисковать жизнью. Для отваги нет препятствий: теперь обличено коварство, прославлено великодушие. Только не спасти отравленную Констанцию, не оживить убитого Бекингема…

По мотивам знаменитого романа Александра Дюма «Три мушкетера» снято множество фильмов

По количеству экранизаций романы Александра Дюма-старшего уступают разве что произведениям Вильяма Шекспира.

Почему? Отвлечемся от вечных вопросов, которые поднимаются в романе, и поговорим о том, что делает экранизации коммерчески успешными. «Три мушкетера» - старинный вариант «success story», характерный для нынешней журналистики. «История успеха», так популярная в нынешних сериалах, начинается давно, в эпоху храбрых мушкетеров и озлобленных кардиналов.

1844 год. «Три мушкетера» публикуются по главам в журнале «La Siecle». Такой метод подачи привлекал читателей тем, чем сегодня привлекают публику сериалы: так называемый роман-фельетон прерывался в самом интересном месте, и изумленный читатель с нетерпением ждал выхода следующего номера. В то время издатели, озадаченные вопросом, как сформировать целевую аудиторию, разрабатывали целые стратегии. Жизнь героя построена по законам психологии взросления: амбициозный гасконец приезжает в Париж, встречает свою любовь, совершает подвиги и получает заслуженную славу. Но в то же время на долю д’Артаньяна выпадает немало испытаний, погибает его возлюбленная. Остается крепкая дружба и верность идеалам. «Один за всех и все за одного» - принцип, который не оставляет мир равнодушным вот уже на протяжении 168 лет.

«Три мушкетера»: споры вокруг экранизации

Когда Сергей Жигунов решил экранизировать роман «Три мушкетера», ожидания российской киноэлиты были разными. Идею воспринял в штыки режиссер культового советского трехсерийного фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» Георгий Юнгвальд Хилькевич, заявивший «Комсомольской правде»: ««Мне даже смотреть не надо фильм Жигунова - и так понятно, что это будет еще один банальный пересказ изнасилованного тысячу раз произведения Дюма. Не понимаю, зачем Жигунову этот позор?! Чтобы сделать что-то, человеку нужен мотив - так же, как и в преступлении; то же самое в искусстве: важен мотив. Свое кино я делал потому, что любил и обожал, а Сергей сделал это из-за зависти, - так что результат его работы предопределен. Да и актеров таких в наше время нет, - которые могут играть романтику: «последним из могикан» был Боярский». При этом Михаил Боярский, тот самый д’Артаньян, не поддержал резкое заявление Хилькевича: «Дюма есть Дюма. Это такой богатый материал, который всегда будут снимать. Каждый режиссер имеет право на свою версию…»

Сергей Жигунов, которому прочили поражение на режиссерской стезе, недоумевал: роман экранизировался 125 раз, неужели Хилькевичу принадлежит абсолютное право на произведение? Да и как можно осуждать фильм, который ещё даже не вышел? Но в долгу не остался:

Я снимал так, как положено снимать экранизацию. Конечно, Хилькевич такой возможности не имел. Если бы имел, наверное, снял бы невероятно.

«Три мушкетера»: экранизация Сергея Жигунова

А как же положено? Ясное дело, съемки проходили в Европе, а музыку к фильму записывал Лондонский симфонический оркестр. Сам Жигунов, характеризуя собственную кинокартину, говорил: «Дорогая, красивая, очень эмоциональная и честная». Именно это слово «дорогая», стоящее на первом месте, и спровоцировало в кулуарах разговоры о том, что дух чести и отваги здесь будет уловить сложно.

Поговаривали, что Боярский лично просил Жигунова не трогать Дюма. В передаче на радиостанции «Эхо Москвы» Сергей Жигунов рассказал:

Давно я тянул руки к этому произведению. Меня останавливало обещание, которое, действительно, дал когда-то Мише Боярскому. Он сказал: «Серёга, не надо. Дай мне до конца доиграть это всё. Я хочу с жезлом маршала Франции в руке умереть в костюме д’Артаньяна на экране». Я понял, что для него это очень серьёзно. А я его очень люблю. И я притормозил. Недавно я его встретил в Киеве, почему-то в аэропорту мы пересеклись. Я говорю: «Миш, ты доиграл?» Он говорит: «Да». Я говорю: «Я запустил». Он говорит: «Ну, хорошая книжка. Чего же её не снимать?» Так что, в общем…»

Ходила легенда и о том, что в новый фильм позовут сниматься Боярского. Впрочем, по словам Сергей Жигунова, этот слух не был лишен основания:

Я сказал Мише: «Хочешь папу сыграть д’Артаньяна?» Он говорит: «Ну, роль же маленькая». Я говорю: «Ну, маленькая». Он говорит: «Ну, нет, наверное. Пусть так будет все, как есть». Ну, он прав, он - человек мудрый, в общем, на мой взгляд.

К моменту выхода фильма в прокат вокруг него роились слухи, которые помог развеять сам Сергей Жигунов, ставший специальным гостем допремьерного показа в Днепропетровске, который состоялся 13 ноября в кинотеатре «Правда-кино».

Выступая перед зрителями, режиссер сказал о том, что услышал массу критики в адрес собственного фильма, но, желая удачного просмотра, хочет привести лишь одно высказывание. «После просмотра мне хочется перевести бабушку через дорогу», - так говорил один из знакомых Жигунова.

Попытки прессы сравнить новый фильм с экранизацией Хилькевича Жигунов пресекал:

Но почему вы сравниваете? Я пытаюсь понять, уже неделю меня это мучает. Вы даже не родились, когда она вышла премьерой.

Жигунов утверждает: вокруг этой картины расходится слишком много слухов, которые не имеют ничего общего с реальностью. То ли в шутку, то ли всерьез заявляет:

Мало ли что я рассказывал! Вы верите людям, которые разговаривают с прессой? Если бы я говорил то, что я думаю, ваши тиражи завтра поднялись бы раз в пять.

Режиссеру задают вопрос, не было ли соблазна сняться в эпизодической роли в собственном фильме.

Не было ни соблазна, ни возможности, я так много работал, когда снимал этот фильм, что бежать надевать сапоги у меня просто не было времени. Хотя был момент, когда у меня загулял один артист - этого фрагмента в фильме нет. И Юра Чурсин, очень спокойный, философствующий молодой человек, посмотрел на меня, посмотрел на этого артиста и сказал: «Надо что, Сергей, надо!» - «Нашатырь!» - сказал я страшным голосом, и он пришел в себя.

«Три мушкетера»: секреты съемочной команды

Журналистов интересует, каков Жигунов на съемочной площадке.

Я не просто диктатор, я квази-диктатор. По-моему, актеры фильма хорошо ко мне относятся, несмотря на все «гонения», которым я их подверг. Я не давал отклоняться от общей линии, потому что я очень хорошо представлял, что я хочу, что нужно и как это должно быть. И если они смещались в сторону, пытаться говорить свой текст, я им не разрешал. Я был очень милый, я их не бил, не кричал. Сценарием бил, зато они вели себя хорошо. Я разрешал называть себя как угодно. Они все начали называть меня Сережей, «ты» мне говорили. А дней через пять потихоньку, сами по себе начали называть Сергеем Викторовичем и на «вы». Я очень веселился по этому поводу. Но я сам для этого ничего не делал, просто наблюдал.

Бурную дискуссию вызвал актерский состав. Почему на главную роль попал не слишком известный актёр Риналь Мухаметов, а главное, почему его утвердили без проб? Устраивает ли самого режиссера роль королевы, сыгранная Марией Мироновой? И не копирует ли она линию, выбранную Алисой Фрейндлих? Почему короля Людовика XIII сыграл Филипп Янковский, а также почему король глуп, а Янковский жеманен?

С обвинениями Сергей Жигунов категорически не согласен: король не глуп, он - лжец. А ощущение, которой остается после его игры, говорит лишь о том, что ему удалось обмануть даже зрителей.

Ощущения от большого количества артистов очень субъективны. Мне кажется, Маша Миронова – очень тонкая. Алиса Фрейндлих играла водевиль, а мы играли приключенческую картину, в случае королевы - психологическую драму. Эта картина приближена к реальности, там играют отстраненно. Разные манеры актерской игры. Переживания обозначаются, ты сопереживаешь отстраненно.

Маша грает тонко, вплоть до движения глаз… она мне очень нравится. Она такая сильная личность, Маша, что её сдвинуть невозможно. Поэтому говорить, что она в манере игры она пошла за кем-то значит совсем не знать Машу. С ней очень осторожно приходилось работать, потому что я не понимал, как она прореагирует на какую-то мою режиссерскую просьбу.

«Три мушкетера»: смех, слезы и любовь

…Скептически настроенные зрители приготовились увидеть новый приключенческий фильм, где профессионально снятые драки отстраняют от сложной гаммы переживаний. А когда в зал завели школьников и попросили обратить внимание на их понимание картины, скепсис возрос до гигантских размеров. В переживаниях королевы видели недостаток гордости, истинно королевского достоинства, в кардинале не находили коварства. Недоумевали, почему д’Артаньяна на подвиги мотивирует поцелуй Констанции и только он, а ещё почему такой акцент сделан на физической стороне любви, когда известно рыцарское платоническое отношение к даме сердца. Не верили дружбе, выраженной в мастерски сыгранных поединках на шпагах. Не верили любви - назовите её по-другому, обычным влечением, но не любовью! Вспоминали слова Григория Горина: «Актерство — не плащ, не шпага, не цилиндр. Его не бросишь в костюмерной» .

… Но вот смертельно раненый Бекингем рвётся на свидание к Анне Австрийской; королева приходит на берег и спускается к реке, озаренной лунным светом. Причаливает лодка, но Бекингем не говорит ни слова, не поднимается навстречу своей возлюбленной. Страшная догадка пронзает Анну Австрийскую: он мёртв. Переживания Мироновой неподдельны, при виде чужих страданий теряет скепсис зритель. Теперь самообладание королевы вызывает безмолвное уважение: она не роняет гордости перед королем, делая вид, что ничего не произошло, она доиграет роль до конца. Но когда король выйдет за дверь, потрясение возьмет верх над женщиной, потерявшей любимого человека, и она лишится чувств.

… Приговоренная к казни миледи проводит последний ужин в компании мужа, графа де ля Фер, ныне известного как мушкетер Атос. Когда-то он умер, потрясенный предательством жены, а теперь явился, чтобы отомстить за череду прочих преступлений леди Винтер. Только что на руках д’Артаньяна умирала его возлюбленная. Мушкетеры убеждены: миледи, убившей Констанцию, не может быть прощения. И лишь преданный ею супруг молчит: он все ещё любит эту женщину, но и перечить приговору не будет.

Сергей Жигунов говорил о том, что намеренно обманул зрителя, сняв начало фильма как молодежную комедию, а затем приведя её к настоящей драме. Ведь дело совсем не в зрелищных трюках и лихой отваге каскадеров, а в тех самых моментах, которые заставляют заглянуть в глубины человеческой души.

Ася Шкуро



Вверх